句子
飞机遇到气流颠簸,乘客们七慌八乱,紧紧抓住扶手。
意思
最后更新时间:2024-08-07 23:55:01
语法结构分析
句子:“飞机遇到气流颠簸,乘客们七慌八乱,紧紧抓住扶手。”
- 主语:飞机、乘客们
- 谓语:遇到、七慌八乱、抓住
- 宾语:气流颠簸、扶手
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 飞机:指航空器,用于空中运输。
- 遇到:遭遇或碰到某事。
- 气流颠簸:指飞机在飞行过程中遇到的不稳定气流,导致飞机颠簸。
- 乘客们:乘坐飞机的人。
- 七慌八乱:形容非常慌乱,不知所措。
- 紧紧:非常紧密地。
- 抓住:用力握住。
- 扶手:椅子或其他座位上的支撑物,供人扶握。
语境理解
- 句子描述了飞机在飞行中遇到气流颠簸的情况,乘客们因此感到慌乱,并紧紧抓住扶手以保持稳定。
- 这种情境在航空旅行中较为常见,乘客们通常会因此感到不安。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述飞行中的紧急情况,传达乘客的紧张情绪。
- 隐含意义:乘客们对飞行安全的担忧。
书写与表达
- 可以改写为:“当飞机遭遇气流颠簸时,乘客们显得非常慌乱,纷纷紧握扶手。”
文化与习俗
- 飞行安全是航空文化中的重要部分,乘客对颠簸的反应体现了对安全的关注。
- “七慌八乱”这个成语形象地描述了乘客的慌乱状态。
英/日/德文翻译
- 英文:The plane encountered turbulence, and the passengers were in a state of panic, tightly gripping the armrests.
- 日文:飛行機が乱気流に遭遇し、乗客たちは慌てふためいて、しっかりとアームレストを握りしめた。
- 德文:Das Flugzeug geriet in Turbulenzen, und die Passagiere waren in Aufruhr, sie hielten fest an den Armlehnen.
翻译解读
- 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“encountered turbulence”来描述飞机遇到气流颠簸的情况。
- 日文翻译使用了“乱気流”来对应“气流颠簸”,并使用了“慌てふためいて”来表达乘客的慌乱状态。
- 德文翻译使用了“in Turbulenzen”来描述飞机遇到气流颠簸,并用“in Aufruhr”来表达乘客的慌乱。
上下文和语境分析
- 句子在描述飞行中的紧急情况,上下文可能包括乘客的反应、机组人员的应对措施等。
- 语境中可能涉及乘客对飞行安全的担忧,以及对颠簸的生理和心理反应。
相关成语
1. 【七慌八乱】形容非常慌张混乱。
相关词