句子
飞机遇到气流颠簸,乘客们七慌八乱,紧紧抓住扶手。
意思

最后更新时间:2024-08-07 23:55:01

语法结构分析

句子:“飞机遇到气流颠簸,乘客们七慌八乱,紧紧抓住扶手。”

  • 主语:飞机、乘客们
  • 谓语:遇到、七慌八乱、抓住
  • 宾语:气流颠簸、扶手
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 飞机:指航空器,用于空中运输。
  • 遇到:遭遇或碰到某事。
  • 气流颠簸:指飞机在飞行过程中遇到的不稳定气流,导致飞机颠簸。
  • 乘客们:乘坐飞机的人。
  • 七慌八乱:形容非常慌乱,不知所措。
  • 紧紧:非常紧密地。
  • 抓住:用力握住。
  • 扶手:椅子或其他座位上的支撑物,供人扶握。

语境理解

  • 句子描述了飞机在飞行中遇到气流颠簸的情况,乘客们因此感到慌乱,并紧紧抓住扶手以保持稳定。
  • 这种情境在航空旅行中较为常见,乘客们通常会因此感到不安。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述飞行中的紧急情况,传达乘客的紧张情绪。
  • 隐含意义:乘客们对飞行安全的担忧。

书写与表达

  • 可以改写为:“当飞机遭遇气流颠簸时,乘客们显得非常慌乱,纷纷紧握扶手。”

文化与习俗

  • 飞行安全是航空文化中的重要部分,乘客对颠簸的反应体现了对安全的关注。
  • “七慌八乱”这个成语形象地描述了乘客的慌乱状态。

英/日/德文翻译

  • 英文:The plane encountered turbulence, and the passengers were in a state of panic, tightly gripping the armrests.
  • 日文:飛行機が乱気流に遭遇し、乗客たちは慌てふためいて、しっかりとアームレストを握りしめた。
  • 德文:Das Flugzeug geriet in Turbulenzen, und die Passagiere waren in Aufruhr, sie hielten fest an den Armlehnen.

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“encountered turbulence”来描述飞机遇到气流颠簸的情况。
  • 日文翻译使用了“乱気流”来对应“气流颠簸”,并使用了“慌てふためいて”来表达乘客的慌乱状态。
  • 德文翻译使用了“in Turbulenzen”来描述飞机遇到气流颠簸,并用“in Aufruhr”来表达乘客的慌乱。

上下文和语境分析

  • 句子在描述飞行中的紧急情况,上下文可能包括乘客的反应、机组人员的应对措施等。
  • 语境中可能涉及乘客对飞行安全的担忧,以及对颠簸的生理和心理反应。
相关成语

1. 【七慌八乱】形容非常慌张混乱。

相关词

1. 【七慌八乱】 形容非常慌张混乱。

2. 【乘客】 搭乘车、船、飞机等交通工具的人。

3. 【机遇】 时机;机会(多指有利的):难得的~。

4. 【气流】 流动的空气; 由肺的膨胀或收缩而吸入或呼出的气﹐是发音的动力。

5. 【颠簸】 上下振动路面不平,车子颠簸得厉害。