句子
他因为工作的原因,常年在外奔波,无家无室,生活颇为孤独。
意思
最后更新时间:2024-08-23 00:40:01
语法结构分析
句子:“他因为工作的原因,常年在外奔波,无家无室,生活颇为孤独。”
- 主语:他
- 谓语:奔波、无、生活
- 宾语:(无具体宾语,谓语描述状态)
- 状语:因为工作的原因、常年在外、颇为孤独
时态:一般现在时,描述当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 他:代词,指代男性。
- 因为:连词,表示原因。
- 工作:名词,指职业活动。
- 的原因:名词短语,表示原因。
- 常年:副词,表示长时间。
- 在外:介词短语,表示不在家。
- 奔波:动词,表示忙碌地来回奔走。
- 无:动词,表示没有。
- 家无室:成语,表示没有家庭。
- 生活:名词,指日常活动。
- 颇为:副词,表示相当。
- 孤独:形容词,表示孤单。
同义词扩展:
- 奔波:忙碌、奔走、奔忙
- 孤独:孤单、寂寞、孤立
语境理解
句子描述了一个因为工作而长期在外的人,没有家庭,生活相当孤独。这种描述可能出现在职场、生活杂志或个人故事中,反映现代社会中一些人因为职业选择而牺牲个人生活的情况。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达同情、理解或对某人生活状态的描述。语气可能是同情或客观描述。
书写与表达
不同句式表达:
- 由于工作的缘故,他常年在外忙碌,没有家庭,生活相当孤单。
- 他因为职业的缘故,常年在外奔波,没有家庭,生活颇为孤单。
文化与*俗
句子中的“家无室”是一个成语,表示没有家庭。在**文化中,家庭被视为重要的社会单位,因此这种描述可能引起对个人生活选择的反思。
英/日/德文翻译
英文翻译:He is constantly on the move due to work, without a family, leading a rather lonely life.
日文翻译:彼は仕事のために常に外出しており、家族がいないため、かなり孤独な生活を送っている。
德文翻译:Er ist aufgrund seiner Arbeit ständig unterwegs, ohne Familie, und führt ein ziemlich einsames Leben.
重点单词:
- 奔波:on the move, 外出しており, unterwegs
- 孤独:lonely, 孤独, einsam
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
- 日文翻译使用了“常に外出しており”来表达“常年在外奔波”,更符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“ständig unterwegs”准确传达了“常年在外奔波”的含义。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子都传达了一个因为工作而长期在外的人,没有家庭,生活相当孤独的状态。这种描述在不同文化中都可能引起对工作与生活平衡的思考。
相关成语
1. 【无家无室】指孤身一人,无妻小。
相关词