句子
他因为工作的原因,常年在外奔波,无家无室,生活颇为孤独。
意思

最后更新时间:2024-08-23 00:40:01

语法结构分析

句子:“他因为工作的原因,常年在外奔波,无家无室,生活颇为孤独。”

  • 主语:他
  • 谓语:奔波、无、生活
  • 宾语:(无具体宾语,谓语描述状态)
  • 状语:因为工作的原因、常年在外、颇为孤独

时态:一般现在时,描述当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • :代词,指代男性。
  • 因为:连词,表示原因。
  • 工作:名词,指职业活动。
  • 的原因:名词短语,表示原因。
  • 常年:副词,表示长时间。
  • 在外:介词短语,表示不在家。
  • 奔波:动词,表示忙碌地来回奔走。
  • :动词,表示没有。
  • 家无室:成语,表示没有家庭。
  • 生活:名词,指日常活动。
  • 颇为:副词,表示相当。
  • 孤独:形容词,表示孤单。

同义词扩展

  • 奔波:忙碌、奔走、奔忙
  • 孤独:孤单、寂寞、孤立

语境理解

句子描述了一个因为工作而长期在外的人,没有家庭,生活相当孤独。这种描述可能出现在职场、生活杂志或个人故事中,反映现代社会中一些人因为职业选择而牺牲个人生活的情况。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达同情、理解或对某人生活状态的描述。语气可能是同情或客观描述。

书写与表达

不同句式表达

  • 由于工作的缘故,他常年在外忙碌,没有家庭,生活相当孤单。
  • 他因为职业的缘故,常年在外奔波,没有家庭,生活颇为孤单。

文化与*俗

句子中的“家无室”是一个成语,表示没有家庭。在**文化中,家庭被视为重要的社会单位,因此这种描述可能引起对个人生活选择的反思。

英/日/德文翻译

英文翻译:He is constantly on the move due to work, without a family, leading a rather lonely life.

日文翻译:彼は仕事のために常に外出しており、家族がいないため、かなり孤独な生活を送っている。

德文翻译:Er ist aufgrund seiner Arbeit ständig unterwegs, ohne Familie, und führt ein ziemlich einsames Leben.

重点单词

  • 奔波:on the move, 外出しており, unterwegs
  • 孤独:lonely, 孤独, einsam

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
  • 日文翻译使用了“常に外出しており”来表达“常年在外奔波”,更符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“ständig unterwegs”准确传达了“常年在外奔波”的含义。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子都传达了一个因为工作而长期在外的人,没有家庭,生活相当孤独的状态。这种描述在不同文化中都可能引起对工作与生活平衡的思考。
相关成语

1. 【无家无室】指孤身一人,无妻小。

相关词

1. 【原因】 原来因为; 造成某种结果或引起另一事情发生的条件。

2. 【因为】 连词。表示原因或理由。

3. 【奔波】 忙忙碌碌地往来奔走四处~ㄧ不辞劳苦,为集体~。

4. 【孤独】 独自一个人;孤单~的老人丨儿女都不在身边,他感到很~。

5. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

6. 【无家无室】 指孤身一人,无妻小。