句子
这位诗人的作品千岁流芳,至今仍被人们传颂。
意思

最后更新时间:2024-08-13 17:08:36

语法结构分析

句子:“这位诗人的作品千岁流芳,至今仍被人们传颂。”

  • 主语:“这位诗人的作品”
  • 谓语:“流芳”、“传颂”
  • 宾语:无直接宾语,但“流芳”和“传颂”的宾语隐含在动作中,即诗人的作品。
  • 时态:现在完成时(“至今仍被人们传颂”)
  • 语态:被动语态(“被人们传颂”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 千岁流芳:意为“长久流传,永垂不朽”,常用于形容文学作品或艺术家的影响力持久。
  • 至今:表示从过去某时一直延续到现在。
  • 传颂:广泛传播并被人们赞颂。

语境理解

  • 句子强调了这位诗人的作品具有持久的文化价值和影响力,即使在现代社会依然被人们所推崇和赞颂。
  • 文化背景:在**文化中,“千岁流芳”是一个常用的成语,用来形容那些具有深远影响和持久价值的事物。

语用学分析

  • 该句子可能在文学评论、文化讲座或纪念活动中使用,用以表达对某位诗人或其作品的高度评价。
  • 语气:正式、尊敬。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位诗人的作品长久流传,至今仍受到人们的广泛赞誉。”
  • 或者:“这位诗人的作品如同不朽的瑰宝,至今仍被人们所传唱。”

文化与*俗

  • “千岁流芳”反映了**文化中对文学和艺术作品持久价值的重视。
  • 相关的成语或典故:“流芳百世”、“名垂青史”。

英/日/德文翻译

  • 英文:The works of this poet have stood the test of time and are still celebrated by people today.
  • 日文:この詩人の作品は千年にわたって芳ばしく、今なお人々に讃えられている。
  • 德文:Die Werke dieses Dichters sind zeitlos und werden bis heute von den Menschen gepriesen.

翻译解读

  • 英文翻译强调了作品经受住了时间的考验,并仍在当代受到赞誉。
  • 日文翻译使用了“千年にわたって”来表达“千岁流芳”的含义。
  • 德文翻译突出了作品的永恒性和现代的赞誉。

上下文和语境分析

  • 该句子可能在讨论文学遗产、文化传承或特定诗人的影响时使用,强调了作品的历史价值和现代意义。
  • 语境可能是在学术讲座、文学研讨会或文化活动中。
相关成语

1. 【千岁流芳】芳:香:引申为好的名声。好的名声永远流传。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【传颂】 指被传扬称颂之事; 传扬歌颂。

3. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

4. 【千岁流芳】 芳:香:引申为好的名声。好的名声永远流传。

5. 【诗人】 指《诗经》的作者; 写诗的作家。