句子
这位诗人的作品千岁流芳,至今仍被人们传颂。
意思
最后更新时间:2024-08-13 17:08:36
语法结构分析
句子:“这位诗人的作品千岁流芳,至今仍被人们传颂。”
- 主语:“这位诗人的作品”
- 谓语:“流芳”、“传颂”
- 宾语:无直接宾语,但“流芳”和“传颂”的宾语隐含在动作中,即诗人的作品。
- 时态:现在完成时(“至今仍被人们传颂”)
- 语态:被动语态(“被人们传颂”)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 千岁流芳:意为“长久流传,永垂不朽”,常用于形容文学作品或艺术家的影响力持久。
- 至今:表示从过去某时一直延续到现在。
- 传颂:广泛传播并被人们赞颂。
语境理解
- 句子强调了这位诗人的作品具有持久的文化价值和影响力,即使在现代社会依然被人们所推崇和赞颂。
- 文化背景:在**文化中,“千岁流芳”是一个常用的成语,用来形容那些具有深远影响和持久价值的事物。
语用学分析
- 该句子可能在文学评论、文化讲座或纪念活动中使用,用以表达对某位诗人或其作品的高度评价。
- 语气:正式、尊敬。
书写与表达
- 可以改写为:“这位诗人的作品长久流传,至今仍受到人们的广泛赞誉。”
- 或者:“这位诗人的作品如同不朽的瑰宝,至今仍被人们所传唱。”
文化与*俗
- “千岁流芳”反映了**文化中对文学和艺术作品持久价值的重视。
- 相关的成语或典故:“流芳百世”、“名垂青史”。
英/日/德文翻译
- 英文:The works of this poet have stood the test of time and are still celebrated by people today.
- 日文:この詩人の作品は千年にわたって芳ばしく、今なお人々に讃えられている。
- 德文:Die Werke dieses Dichters sind zeitlos und werden bis heute von den Menschen gepriesen.
翻译解读
- 英文翻译强调了作品经受住了时间的考验,并仍在当代受到赞誉。
- 日文翻译使用了“千年にわたって”来表达“千岁流芳”的含义。
- 德文翻译突出了作品的永恒性和现代的赞誉。
上下文和语境分析
- 该句子可能在讨论文学遗产、文化传承或特定诗人的影响时使用,强调了作品的历史价值和现代意义。
- 语境可能是在学术讲座、文学研讨会或文化活动中。
相关成语
1. 【千岁流芳】芳:香:引申为好的名声。好的名声永远流传。
相关词