句子
小华在全班面前回答不出问题,无颜落色地坐下了。
意思

最后更新时间:2024-08-23 05:14:41

语法结构分析

句子:“小华在全班面前回答不出问题,无颜落色地坐下了。”

  • 主语:小华
  • 谓语:坐下了
  • 宾语:无(谓语“坐下了”是动作,没有直接宾语)
  • 状语:在全班面前、无颜落色地
  • 时态:过去时(表示已经发生的动作)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 小华:人名,指代一个具体的学生。
  • 全班:指整个班级的同学。
  • 面前:空间上的位置,表示在大家面前。
  • 回答不出问题:无法回答提出的问题。
  • 无颜落色:形容因羞愧而脸色变化,通常指脸色变红或变白。
  • 坐下:动作,表示从站立状态变为坐下状态。

语境理解

  • 句子描述了一个学生在全班同学面前无法回答问题的尴尬场景。
  • 文化背景:在**文化中,当众出丑或失败可能会被视为丢脸的事情,因此“无颜落色”反映了这种文化心理。

语用学分析

  • 使用场景:课堂、演讲、面试等需要回答问题的场合。
  • 效果:描述了一个尴尬、羞愧的情景,可能引起同情或嘲笑。
  • 礼貌用语:无直接涉及,但可以考虑如何在这种情况下保持礼貌和尊严。

书写与表达

  • 可以改写为:“小华在全班同学的注视下,未能回答问题,羞愧地坐了下来。”
  • 或者:“面对全班的目光,小华未能解答问题,面红耳赤地坐下了。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,面子(face)是一个重要的概念,当众失败可能会损害个人的面子。
  • 相关成语:“无地自容”、“羞愧难当”等,都与这种情境相关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Hua sat down embarrassedly after failing to answer a question in front of the whole class.
  • 日文翻译:小華はクラス全員の前で質問に答えられず、恥ずかしそうに座りました。
  • 德文翻译:Xiao Hua setzte sich schamrot hin, nachdem er eine Frage vor der ganzen Klasse nicht beantworten konnte.

翻译解读

  • 重点单词:embarrassedly(尴尬地)、failing(未能)、in front of(在...面前)、whole class(全班)、shamefacedly(羞愧地)
  • 上下文和语境分析:翻译准确传达了原句的尴尬和羞愧情境,同时保留了文化背景的细微差别。
相关成语

1. 【无颜落色】失色,面无人色

相关词

1. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

2. 【无颜落色】 失色,面无人色

3. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。

4. 【面前】 脸的前部; 面对着的地方。