句子
小说里的描述太过挦绵扯絮,读者很难抓住故事的主线。
意思

最后更新时间:2024-08-22 01:07:15

语法结构分析

句子:“[小说里的描述太过掦绵扯絮,读者很难抓住故事的主线。]”

  • 主语:“小说里的描述”
  • 谓语:“太过掦绵扯絮”
  • 宾语:无明显宾语,但“读者很难抓住故事的主线”可以视为谓语的结果或影响。
  • 时态:一般现在时,表示普遍或当前的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个观点。

词汇学*

  • 掦绵扯絮:形容描述过于繁琐、冗长,缺乏重点。
  • 主线:故事的主要情节或发展线索。

语境理解

  • 句子批评了小说描述的冗长和缺乏重点,导致读者难以理解故事的核心。
  • 这种批评可能出现在文学评论、读者反馈或教学讨论中。

语用学分析

  • 句子用于批评或评价文学作品的描述方式。
  • 语气较为批评性,表达了对描述方式的不满。

书写与表达

  • 可以改写为:“小说中的描述过于繁琐,使读者难以把握故事的核心。”
  • 或者:“由于描述过于冗长,读者很难聚焦于故事的主线。”

文化与*俗

  • “掦绵扯絮”这个成语形象地描述了描述过于繁琐的情况,反映了**文化中对简洁明了的追求。
  • 在文学批评中,简洁明了的描述被认为是传达故事主线的有效方式。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The descriptions in the novel are too verbose and disjointed, making it difficult for readers to grasp the main plot.
  • 日文翻译:小説の描写があまりにもくどくて支離滅裂で、読者が物語の主題をつかむのが難しい。
  • 德文翻译:Die Beschreibungen im Roman sind zu umständlich und wirr, sodass es den Lesern schwer fällt, die Hauptgeschichte zu erfassen.

翻译解读

  • 英文:强调了描述的冗长和杂乱,以及对读者理解主线的困难。
  • 日文:使用了“くどくて支離滅裂”来表达冗长和杂乱,符合日语表达*惯。
  • 德文:使用了“umständlich und wirr”来描述描述的冗长和混乱,符合德语表达*惯。

上下文和语境分析

  • 句子可能出现在文学评论、读者讨论或教学材料中,用于评价小说的描述方式。
  • 在不同的文化背景下,对描述的简洁性和清晰性的要求可能有所不同,但普遍认为清晰的描述有助于读者理解故事的主线。
相关成语

1. 【挦绵扯絮】 形容下大雪。

相关词

1. 【主线】 图画中描写物体必要的基本线,称为"主线";其用作补助或描写小部分的线,称为副线。主线可以单独表现某种物体,而副线不能独立; 指文艺作品或文章的主要脉络。

2. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

3. 【挦绵扯絮】 形容下大雪。

4. 【描述】 描写叙述。

5. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。