句子
她不懂得以疏间亲的危害,结果失去了朋友们的信任。
意思

最后更新时间:2024-08-10 13:43:42

语法结构分析

句子:“她不懂得以疏间亲的危害,结果失去了朋友们的信任。”

  • 主语:她
  • 谓语:不懂得、失去
  • 宾语:以疏间亲的危害、朋友们的信任
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代一个女性个体。
  • 不懂得:动词短语,表示缺乏理解或知识。
  • 以疏间亲:成语,意为因为疏远而伤害亲近的人。
  • 的危害:名词短语,表示某种行为或状态带来的负面影响。
  • 结果:连词,表示因果关系。
  • 失去:动词,表示不再拥有。
  • 朋友们的信任:名词短语,指朋友们对她的信任。

语境理解

  • 句子描述了一个因为不理解“以疏间亲”的危害而导致失去朋友信任的情况。
  • 这种行为在社会交往中是不被提倡的,因为它破坏了人际关系的基础。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于批评或警告某人不要因为疏远而伤害亲近的人。
  • 隐含意义是提醒人们要注意自己的行为对人际关系的影响。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于未能认识到疏远亲近之人的后果,她最终失去了朋友的信赖。”
  • 或者:“她未能领悟因疏远而伤害亲近之人的风险,导致她失去了朋友的信任。”

文化与*俗

  • “以疏间亲”是**传统文化中的一个重要概念,强调维护和珍惜亲近的人际关系。
  • 这个成语反映了**人重视家庭和友情关系的文化价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She did not understand the harm of alienating close ones, and as a result, she lost the trust of her friends.
  • 日文翻译:彼女は親しい人を疎外することの害を理解していなかったので、結果的に友人たちの信頼を失った。
  • 德文翻译:Sie verstand nicht die Schäden, die durch das Abstossen von nahestehenden Personen entstehen, und verlor dadurch das Vertrauen ihrer Freunde.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“alienating close ones”来表达“以疏间亲”。
  • 日文翻译使用了“親しい人を疎外することの害”来表达“以疏间亲的危害”。
  • 德文翻译使用了“das Abstossen von nahestehenden Personen”来表达“以疏间亲”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论人际关系、信任和社交技巧的上下文中。
  • 它强调了理解和维护亲近关系的重要性,特别是在社会和文化背景中。
相关成语

1. 【以疏间亲】指关系疏远的人离间关系亲近的人。

相关词

1. 【以疏间亲】 指关系疏远的人离间关系亲近的人。

2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

3. 【危害】 使受破坏;损害:~生命|~社会秩序。

4. 【失去】 消失;失掉。

5. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。