
句子
这场辩论赛上,双方辩手争得不可开交,观众看得津津有味。
意思
最后更新时间:2024-08-08 11:56:54
语法结构分析
句子“这场辩论赛上,双方辩手争得不可开交,观众看得津津有味。”是一个复合句,包含两个并列的分句。
-
主语:
- 第一个分句的主语是“双方辩手”。
- 第二个分句的主语是“观众”。
-
谓语:
- 第一个分句的谓语是“争得不可开交”。
- 第二个分句的谓语是“看得津津有味”。
-
宾语:
- 第一个分句没有明确的宾语。
- 第二个分句没有明确的宾语。
-
时态:
- 两个分句都使用了一般现在时,表示当前或普遍的情况。
-
语态:
- 两个分句都是主动语态。
*. 句型:
- 两个分句都是陈述句。
词汇学*
-
争得不可开交:
- 意思:双方争论得非常激烈,难以分出胜负。
- 同义词:争论不休、争执激烈。
-
津津有味:
- 意思:形容看得或听得非常有兴趣,很享受。
- 同义词:兴致勃勃、乐在其中。
语境理解
- 句子描述了一场辩论赛的场景,双方辩手争论激烈,观众则非常享受观看的过程。这反映了辩论赛的紧张和观众的兴趣。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述辩论赛的现场情况,传达了辩论的激烈程度和观众的反应。这种描述可以增强听众对辩论赛氛围的感知。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思:
- “在这场辩论赛中,双方辩手争论得异常激烈,而观众则对此感到非常有趣。”
- “辩论赛上,双方辩手争论不休,观众则看得兴致勃勃。”
文化与*俗
- 辩论赛是一种常见的文化活动,尤其在教育机构中。它体现了批判性思维和口头表达能力的重要性。
- “争得不可开交”和“津津有味”都是中文成语,分别描述了争论的激烈和观看的兴趣。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:
- "In this debate competition, both sides of the debaters are arguing intensely, and the audience is enjoying it thoroughly."
-
日文翻译:
- "この討論大会では、両方の討論者が激しく議論しており、観客はそれを楽しんでいます。"
-
德文翻译:
- "Bei diesem Debattenwettbewerb disputieren beide Seiten der Redner intensiv, und das Publikum genießt es sehr."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的并列结构,清晰地传达了辩论的激烈和观众的兴趣。
- 日文翻译使用了相应的日语表达方式,如“激しく議論”对应“争得不可开交”,“楽しんでいます”对应“津津有味”。
- 德文翻译同样保留了原句的结构和含义,使用“intensiv”和“genießt es sehr”来传达相应的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述辩论赛的文章或报道中,用于强调比赛的激烈程度和观众的反应。这种描述有助于读者或听众更好地理解辩论赛的氛围和吸引力。
相关成语
相关词