句子
这场辩论赛上,双方辩手争得不可开交,观众看得津津有味。
意思

最后更新时间:2024-08-08 11:56:54

语法结构分析

句子“这场辩论赛上,双方辩手争得不可开交,观众看得津津有味。”是一个复合句,包含两个并列的分句。

  1. 主语

    • 第一个分句的主语是“双方辩手”。
    • 第二个分句的主语是“观众”。
  2. 谓语

    • 第一个分句的谓语是“争得不可开交”。
    • 第二个分句的谓语是“看得津津有味”。
  3. 宾语

    • 第一个分句没有明确的宾语。
    • 第二个分句没有明确的宾语。
  4. 时态

    • 两个分句都使用了一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  5. 语态

    • 两个分句都是主动语态。

*. 句型

  • 两个分句都是陈述句。

词汇学*

  1. 争得不可开交

    • 意思:双方争论得非常激烈,难以分出胜负。
    • 同义词:争论不休、争执激烈。
  2. 津津有味

    • 意思:形容看得或听得非常有兴趣,很享受。
    • 同义词:兴致勃勃、乐在其中。

语境理解

  • 句子描述了一场辩论赛的场景,双方辩手争论激烈,观众则非常享受观看的过程。这反映了辩论赛的紧张和观众的兴趣。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述辩论赛的现场情况,传达了辩论的激烈程度和观众的反应。这种描述可以增强听众对辩论赛氛围的感知。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思:
    • “在这场辩论赛中,双方辩手争论得异常激烈,而观众则对此感到非常有趣。”
    • “辩论赛上,双方辩手争论不休,观众则看得兴致勃勃。”

文化与*俗

  • 辩论赛是一种常见的文化活动,尤其在教育机构中。它体现了批判性思维和口头表达能力的重要性。
  • “争得不可开交”和“津津有味”都是中文成语,分别描述了争论的激烈和观看的兴趣。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译

    • "In this debate competition, both sides of the debaters are arguing intensely, and the audience is enjoying it thoroughly."
  • 日文翻译

    • "この討論大会では、両方の討論者が激しく議論しており、観客はそれを楽しんでいます。"
  • 德文翻译

    • "Bei diesem Debattenwettbewerb disputieren beide Seiten der Redner intensiv, und das Publikum genießt es sehr."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的并列结构,清晰地传达了辩论的激烈和观众的兴趣。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达方式,如“激しく議論”对应“争得不可开交”,“楽しんでいます”对应“津津有味”。
  • 德文翻译同样保留了原句的结构和含义,使用“intensiv”和“genießt es sehr”来传达相应的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述辩论赛的文章或报道中,用于强调比赛的激烈程度和观众的反应。这种描述有助于读者或听众更好地理解辩论赛的氛围和吸引力。
相关成语

1. 【不可开交】 开:打开,解开;交:相错,纠缠。形容没法解开或摆脱。

2. 【津津有味】 津津:兴趣浓厚的样子。指吃得很有味道或谈得很有兴趣。

相关词

1. 【不可开交】 开:打开,解开;交:相错,纠缠。形容没法解开或摆脱。

2. 【津津有味】 津津:兴趣浓厚的样子。指吃得很有味道或谈得很有兴趣。

3. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

4. 【辩手】 参加辩论比赛的选手。