句子
这位著名作家的新书一经发布,便四海承风,受到了广泛好评。
意思
最后更新时间:2024-08-15 05:34:23
语法结构分析
- 主语:“这位著名作家的新书”
- 谓语:“一经发布”
- 宾语:无明确宾语,但“四海承风”和“受到了广泛好评”是谓语的结果。
- 时态:现在完成时,表示动作发生在过去并对现在有影响。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。
词汇学*
- 著名作家:指在文学领域有显著成就和影响力的作家。
- 新书:指最近出版的书籍。
- 一经发布:表示书籍一出版就立即产生了影响。
- 四海承风:比喻影响广泛,受到普遍欢迎。
- 广泛好评:指得到了很多人的赞扬和认可。
语境理解
- 句子描述了一位著名作家的新书出版后迅速获得广泛好评的情况,强调了书籍的影响力和受欢迎程度。
- 文化背景:在**文化中,“四海承风”常用来形容事物的影响力广泛,受到普遍欢迎。
语用学分析
- 使用场景:新闻报道、书评、文学讨论等。
- 礼貌用语:句子本身是正面评价,表达了对作家和作品的尊重和赞赏。
- 隐含意义:强调了作品的高质量和受欢迎程度。
书写与表达
- 可以改写为:“这位著名作家的新作一经面世,便迅速赢得了全球读者的喜爱和赞誉。”
- 或者:“新书发布后,这位著名作家的作品立刻受到了全球范围内的广泛赞誉。”
文化与*俗
- 四海承风:源自**古代,意指风行天下,影响广泛。
- 广泛好评:在文学界,作品获得广泛好评通常意味着其在艺术和思想上都有较高的成就。
英/日/德文翻译
- 英文:As soon as this renowned author's new book was released, it swept across the globe and received widespread acclaim.
- 日文:この有名な作家の新作が発売されるとすぐに、世界中に広がり、広く好評を博しました。
- 德文:Sobald das neue Buch dieses bekannten Autors veröffentlicht wurde, ergriff es die ganze Welt und erhielt breite Anerkennung.
翻译解读
- 英文:强调了书籍的全球影响力和迅速获得的广泛赞誉。
- 日文:使用了“世界中に広がり”来表达书籍的广泛影响。
- 德文:使用了“ergriff es die ganze Welt”来强调书籍的全球影响力。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在文学报道或书评中,强调了作品的出版即刻带来的积极反响。
- 语境中,“四海承风”和“广泛好评”共同构成了对作品高度评价的语境。
相关成语
1. 【四海承风】指全国都接受教化。
相关词