句子
孩子们在听到父母要离婚的消息时,纷纷抹泪揉眵,不知所措。
意思

最后更新时间:2024-08-21 17:51:29

语法结构分析

  1. 主语:孩子们
  2. 谓语:听到
  3. 宾语:父母要离婚的消息
  4. 状语:在...时(表示时间)
  5. 补语:纷纷抹泪揉眵,不知所措

句子时态为一般现在时,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 孩子们:指未成年的儿童,此处指受到父母离婚影响的孩子。
  2. 听到:动词,表示通过听觉获得信息。
  3. 父母:指孩子的双亲。
  4. 要离婚:表示即将发生的离婚行为。
  5. 消息:指传递的信息或新闻。 *. 纷纷:副词,表示许多人或事物同时发生某种动作。
  6. 抹泪:动词短语,表示擦去眼泪。
  7. 揉眵:动词短语,表示揉眼睛,可能因为哭泣或疲劳。
  8. 不知所措:成语,表示不知道该怎么办,感到困惑和无助。

语境理解

句子描述了孩子们在得知父母即将离婚时的反应,表现出他们的悲伤和无助。这种情境在现实生活中常见,反映了家庭变故对孩子情感的冲击。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述孩子们对父母离婚消息的反应,传达了孩子们的情感状态和心理反应。这种描述通常用于表达同情和理解,也可能用于讨论家庭关系和儿童心理健康问题。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 当孩子们得知父母即将离婚的消息时,他们不禁泪流满面,感到无所适从。
  • 孩子们面对父母离婚的消息,泪眼婆娑,不知如何是好。

文化与*俗

句子涉及家庭关系和离婚这一敏感话题,反映了社会对家庭稳定和儿童福祉的关注。在文化中,家庭被视为社会的基本单位,离婚往往被视为不幸的,尤其是对孩子而言。

英/日/德文翻译

英文翻译:When the children heard the news that their parents were getting divorced, they wiped away tears and rubbed their eyes, feeling lost and helpless.

日文翻译:子供たちが親が離婚するというニュースを聞いたとき、彼らは涙を拭き、目をこすりながら、途方に暮れていた。

德文翻译:Als die Kinder die Nachricht hörten, dass ihre Eltern sich scheiden lassen wollten, wischten sie Tränen weg und rieben ihre Augen, fühlten sich verloren und hilflos.

翻译解读

翻译时,重点在于传达孩子们的情感反应和心理状态,同时保持原文的语境和情感色彩。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论家庭问题、儿童心理健康或离婚影响的文本中。它强调了孩子们在面对家庭变故时的脆弱性和需要社会支持的重要性。

相关成语

1. 【不知所措】错:错开;处置。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。

2. 【抹泪揉眵】眵:眼屎,此指眼睛。擦着眼泪,揉着眼睛。形容落泪伤心的样子。

相关词

1. 【不知所措】 错:错开;处置。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。

2. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

3. 【抹泪揉眵】 眵:眼屎,此指眼睛。擦着眼泪,揉着眼睛。形容落泪伤心的样子。

4. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

5. 【父母】 父亲和母亲。

6. 【离婚】 依照法定手续解除婚姻关系。

7. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。