句子
这个城市的公共设施布局合理,无论是居民还是游客都能方便地使用,各得其宜。
意思

最后更新时间:2024-08-14 13:56:49

语法结构分析

句子:“这个城市的公共设施布局合理,无论是居民还是游客都能方便地使用,各得其宜。”

  • 主语:这个城市的公共设施布局
  • 谓语:布局合理
  • 宾语:无明显宾语,但“布局合理”可以视为谓语和宾语的结合。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。

词汇学习

  • 公共设施:指城市中供公众使用的设施,如公园、图书馆、交通系统等。
  • 布局:指事物的安排和分布。
  • 合理:符合逻辑或道理,恰当。
  • 居民:长期居住在某个地方的人。
  • 游客:短期访问某个地方的人。
  • 方便地:容易地,不费力地。
  • 各得其宜:每个人或事物都得到了适合他们的东西或位置。

语境理解

  • 句子描述了一个城市公共设施的优点,即布局合理,使得不同的人群(居民和游客)都能方便地使用这些设施。
  • 这种描述可能出现在城市规划、旅游宣传或社会评论等语境中。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬某个城市的规划或设施,或者在讨论城市发展时作为一个正面例子。
  • 使用“各得其宜”表达了公平和效率的理念,强调了设施的包容性和实用性。

书写与表达

  • 可以改写为:“这座城市的公共设施设计得非常周到,无论是常住居民还是临时游客,都能轻松地利用这些设施,每个人都能得到他们所需的服务。”

文化与习俗

  • 句子反映了城市规划中的公平性和便利性,这是现代城市发展的一个重要目标。
  • “各得其宜”这个成语强调了公平分配资源的重要性,这在很多文化中都是一个重要的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The public facilities in this city are laid out rationally, making them easily accessible for both residents and tourists, each benefiting as they should.
  • 日文翻译:この都市の公共施設は合理的に配置されており、住民も観光客も使いやすく、それぞれが適切に利用できる。
  • 德文翻译:Die öffentlichen Einrichtungen in dieser Stadt sind rational angeordnet, sodass sowohl Einwohner als auch Touristen sie leicht nutzen können und jeweils das bekommen, was ihnen zusteht.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的正面评价和具体描述,强调了设施的合理布局和广泛适用性。
  • 日文翻译同样传达了设施的便利性和公平性,使用了“合理的に配置されており”来表达“布局合理”。
  • 德文翻译通过“rational angeordnet”和“jeweils das bekommen, was ihnen zusteht”来表达原句的合理布局和各得其宜的概念。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论城市规划、旅游发展或社会服务的文章或报告中出现,强调了城市设施的现代化和人性化设计。
  • 在不同的文化和社会背景下,这样的描述可能会引起不同的共鸣,但普遍上,人们都倾向于支持公平和便利的公共设施。
相关成语

1. 【各得其宜】指人或事物都得到适当的安置。

相关词

1. 【各得其宜】 指人或事物都得到适当的安置。

2. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。

3. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

4. 【游客】 旅人;游子; 门客。古指出外投靠权贵的人; 游人。

5. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。