最后更新时间:2024-08-14 16:22:58
语法结构分析
句子:“[两位画家都是抽象艺术的领军人物,因为同类相妒,他们的画展经常在同一时间举办。]”
- 主语:两位画家
- 谓语:都是、举办
- 宾语:抽象艺术的领军人物、画展
- 状语:因为同类相妒、经常、在同一时间
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 两位画家:指两个艺术家,强调数量为二。
- 抽象艺术的领军人物:指在抽象艺术领域具有领导地位的人物。
- 同类相妒:指同一领域的人因为竞争而产生的嫉妒心理。
- 画展:艺术作品的展示活动。
- 经常:表示频率高。
- 在同一时间:强调时间上的重合。
语境理解
句子描述了两位抽象艺术领域的领军人物,由于同行间的嫉妒,他们的画展经常在同一时间举办。这种安排可能是出于竞争或故意为之,以吸引更多关注或观众。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于讨论艺术界的竞争现象,或者用于评论某些艺术家之间的不合作行为。语气的变化可能会影响听者对这种行为的看法,是批评还是理解。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “由于同行间的嫉妒,两位抽象艺术的领军人物经常在同一时间举办他们的画展。”
- “两位抽象艺术的领军人物,因同行相妒,常常选择在同一时间展示他们的作品。”
文化与习俗
- 文化意义:在艺术界,同行间的竞争和嫉妒是常见的现象,这可能源于对认可和成功的渴望。
- 习俗:艺术展览通常是艺术家展示作品和获得认可的重要方式,时间安排可能会影响观众的参与度。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Both painters are leading figures in abstract art, and due to professional jealousy, their exhibitions often take place at the same time."
- 日文翻译:"二人の画家は抽象芸術のリーダー的存在であり、同業者の嫉妬から、彼らの展覧会はしばしば同じ時間に開催される。"
- 德文翻译:"Beide Maler sind führende Figuren in der abstrakten Kunst, und aufgrund von Berufsneid finden ihre Ausstellungen oft zur gleichen Zeit statt."
翻译解读
- 重点单词:
- leading figures (英文) / リーダー的存在 (日文) / führende Figuren (德文):领军人物
- professional jealousy (英文) / 同業者の嫉妬 (日文) / Berufsneid (德文):同类相妒
- exhibitions (英文) / 展覧会 (日文) / Ausstellungen (德文):画展
上下文和语境分析
这句话可能在讨论艺术界的竞争现象,或者用于评论某些艺术家之间的不合作行为。语境可能涉及艺术展览的安排、艺术家的行为动机以及行业内的竞争文化。
1. 【同类相妒】形容同类者不易相处。
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【同类相妒】 形容同类者不易相处。
3. 【抽象】 从许多事物中,舍弃个别的、非本质的属性,抽出共同的、本质的属性,叫抽象,是形成概念的必要手段;不能具体经验到的,笼统的;空洞的(跟“具体”相对):看问题要根据具体的事实,不能从~的定义出发。
4. 【画家】 擅长绘画的有成就的人。
5. 【画展】 绘画展览:看~。
6. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。
7. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。