句子
在那个动荡的年代,许多人的命途多舛,生活充满了不确定性。
意思

最后更新时间:2024-08-14 22:20:42

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,许多人的命途多舛,生活充满了不确定性。”

  • 主语:“许多人的命途”和“生活”
  • 谓语:“多舛”和“充满了不确定性”
  • 宾语:无直接宾语,但“多舛”和“不确定性”作为谓语的补充成分。
  • 时态:一般过去时,表示过去的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 动荡的年代:指社会或政治不稳定、变化频繁的时期。
  • 命途多舛:命运多舛,指命运不佳,遭遇许多不幸。
  • 不确定性:指情况不明朗,未来不可预测。

语境理解

  • 句子描述了一个特定的历史时期,人们的生活受到外部环境的影响,命运多舛,生活充满不确定性。
  • 文化背景:可能指的是战争、政治动荡或经济危机等社会大环境。

语用学分析

  • 句子用于描述和反思过去的历史时期,表达对那个时代人们命运的同情和理解。
  • 隐含意义:可能包含对那个时代人们坚韧不拔、面对困难的态度的一种肯定。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个充满不确定性的年代,许多人的命运经历了重重困难。”
  • 或者:“那个动荡的时期,无数人的生活充满了未知和挑战。”

文化与*俗

  • “动荡的年代”可能指代历史上的某个特定时期,如二战、文化大革命等。
  • “命途多舛”反映了**传统文化中对命运的看法,强调命运的不可预测性和人生的艰辛。

英/日/德文翻译

  • 英文:"In that turbulent era, many people's lives were fraught with adversity, and their existence was filled with uncertainty."
  • 日文:"その激動の時代には、多くの人々の運命は多難であり、生活は不確実性に満ちていた。"
  • 德文:"In jener unruhigen Zeit waren die Schicksale vieler Menschen von Unglück geprägt, und das Leben war von Ungewissheit erfüllt."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和情感色彩,使用“turbulent era”来对应“动荡的年代”,“fraught with adversity”来表达“命途多舛”。
  • 日文翻译中,“激動の時代”和“多難”准确传达了原句的含义。
  • 德文翻译中,“unruhigen Zeit”和“von Unglück geprägt”也很好地体现了原句的情感和语境。

上下文和语境分析

  • 句子可能出现在历史书籍、回忆录或社会评论中,用于描述和分析特定历史时期的社会状况和人们的生活状态。
  • 语境可能涉及对那个时代的历史**、社会结构和文化背景的讨论。
相关成语

1. 【命途多舛】舛:不顺,不幸。命运充满不顺。指一生坎坷,屡受挫折。

相关词

1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【命途多舛】 舛:不顺,不幸。命运充满不顺。指一生坎坷,屡受挫折。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。