句子
那次地震的轰鸣声响彻云际,让人心有余悸。
意思

最后更新时间:2024-08-14 23:45:28

语法结构分析

句子:“那次地震的轰鸣声响彻云际,让人心有余悸。”

  • 主语:“那次地震的轰鸣声”
  • 谓语:“响彻”
  • 宾语:“云际”
  • 状语:“让人心有余悸”

这个句子是一个陈述句,使用了过去时态,描述了一个过去发生的**。

词汇分析

  • 那次地震:指特定的一次地震**。
  • 轰鸣声:形容地震时发出的巨大声响。
  • 响彻:形容声音传播得很远,非常响亮。
  • 云际:指天空,这里比喻声音传播得很远。
  • 心有余悸:形容事情过去后,心里仍然感到害怕。

语境分析

这个句子描述了一次地震的巨大声响,以及人们对这次的恐惧感。语境中可能包含了对地震的描述、人们的反应以及的影响。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述或回忆一个具体的地震,传达人们对这次的深刻印象和恐惧感。语气的变化可能会影响听者对**严重性的感知。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那次地震的轰鸣声如此之大,以至于响彻了整个天空,让人们至今仍感到害怕。”
  • “地震的轰鸣声响彻云际,给人们留下了深刻的恐惧印象。”

文化与*俗

在**文化中,地震通常被视为自然灾害,人们对地震有着深刻的恐惧和敬畏。这个句子反映了人们对自然灾害的普遍感受。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The roar of that earthquake echoed through the sky, leaving people with lingering fear.
  • 日文翻译:あの地震の轟音は空に響き渡り、人々には未だに恐怖を残している。
  • 德文翻译:Das Getöse jenes Erdbebens hallte durch die Lüfte, und die Menschen hatten immer noch Angst.

翻译解读

  • 英文:使用了“echoed through the sky”来表达声音传播得很远,用“lingering fear”来表达人们心中的恐惧感。
  • 日文:使用了“響き渡り”来表达声音传播得很远,用“未だに恐怖を残している”来表达人们心中的恐惧感。
  • 德文:使用了“hallte durch die Lüfte”来表达声音传播得很远,用“hatten immer noch Angst”来表达人们心中的恐惧感。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一次具体的地震,或者在讨论地震对人们心理的影响。上下文中可能包含更多关于地震的细节,以及人们对这次的反应和感受。

相关成语

1. 【响彻云际】形容声音响亮,好像可以穿过云层,直达高空。同“响彻云霄”。

2. 【心有余悸】悸:因害怕而心跳得厉害。危险的事情虽然过去了,回想起来心里还害怕。

相关词

1. 【响彻云际】 形容声音响亮,好像可以穿过云层,直达高空。同“响彻云霄”。

2. 【地震】 地壳的震动,通常由地球内部的变动引起,包括火山地震、陷落地震和构造地震等。另外,陨星撞击、人工爆炸等也能引起地震。

3. 【心有余悸】 悸:因害怕而心跳得厉害。危险的事情虽然过去了,回想起来心里还害怕。