句子
那位作家在创作时遇到了瓶颈,呼天不闻,只能反复修改。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:51:16

1. 语法结构分析

句子:“那位作家在创作时遇到了瓶颈,呼天不闻,只能反复修改。”

  • 主语:那位作家

  • 谓语:遇到了、呼天不闻、只能反复修改

  • 宾语:瓶颈

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 那位作家:指特定的某位作家,强调个体性。
  • 创作:指写作或其他艺术形式的创作活动。
  • 遇到了:表示遭遇或面临某种情况。
  • 瓶颈:比喻在某个过程中遇到的困难或阻碍。
  • 呼天不闻:形容极度无奈,呼唤上天却得不到回应。
  • 只能:表示别无选择。
  • 反复修改:多次重复修改,强调过程的重复性和艰难。

3. 语境理解

  • 特定情境:句子描述了一位作家在创作过程中遇到的困难,即“瓶颈”,并且表现出极度的无奈和努力。
  • 文化背景:在**文化中,“呼天不闻”常用来形容极度无奈和绝望的情况,反映了深层的文化情感。

4. 语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在文学创作讨论、作家访谈或关于创作心理学的文章中。
  • 礼貌用语:句子本身较为直接,没有明显的礼貌用语,但通过“呼天不闻”表达了深层的情感。
  • 隐含意义:句子隐含了作家在创作过程中的坚持和不懈努力。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 那位作家在创作过程中遭遇了瓶颈,感到极度无奈,只能不断修改。
    • 面对创作的瓶颈,那位作家感到呼天不闻,只能反复修改。

. 文化与

  • 文化意义:“呼天不闻”反映了**传统文化中对于无奈和绝望的表达方式。
  • 相关成语:“呼天抢地”(形容极度悲痛)、“呼风唤雨”(形容能力极大)。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The writer encountered a bottleneck during the creative process, calling out to heaven in vain, and could only repeatedly revise.
  • 日文翻译:その作家は創作中にボトルネックに遭遇し、天を呼んでも聞こえず、繰り返し修正するしかなかった。
  • 德文翻译:Der Schriftsteller stieß während des Schaffensprozesses auf eine Engstelle, rief vergeblich zum Himmel, und konnte nur wiederholt überarbeiten.

翻译解读

  • 英文:强调了“calling out to heaven in vain”(呼天不闻)的无奈感。
  • 日文:使用了“ボトルネック”(瓶颈)和“繰り返し修正”(反复修改)来准确传达原意。
  • 德文:通过“rief vergeblich zum Himmel”(呼天不闻)表达了作家的绝望感。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在讨论创作过程、作家心理或文学作品的文章中。
  • 语境:强调了作家在创作过程中遇到的困难和坚持不懈的努力。
相关成语

1. 【呼天不闻】向天呼唤求助,但天却听不到。比喻求告无门,无处诉说。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【修改】 改正文章、计划等里面的错误、缺点:~初稿|~章程|~计划。

3. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。

4. 【反复】 一遍又一遍;多次重复~思考 ㄧ~实践; 颠过来倒过去;翻悔~无常ㄧ说一是一,说二是二,决不~; 重复的情况斗争往往会有~。

5. 【呼天不闻】 向天呼唤求助,但天却听不到。比喻求告无门,无处诉说。

6. 【瓶颈】 瓶子的上部较细的部分;比喻事情进行中容易发生阻碍的关键环节:电力供应不足成为经济发展的~丨这个路口是交通高峰时的~。