句子
在篮球比赛中,队员们众虎同心,打出了精彩的团队配合。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:33:31

语法结构分析

句子:“在篮球比赛中,队员们众虎同心,打出了精彩的团队配合。”

  • 主语:队员们
  • 谓语:打出了
  • 宾语:精彩的团队配合
  • 状语:在篮球比赛中
  • 定语:众虎同心的

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 在篮球比赛中:表示**发生的背景或情境。
  • 队员们:指参与篮球比赛的**员。
  • 众虎同心:成语,比喻大家团结一致,共同努力。
  • 打出了:表示完成了一个动作或行为。
  • 精彩的:形容词,表示非常好或出色。
  • 团队配合:指团队成员之间的协作和合作。

语境理解

句子描述了在篮球比赛中,队员们通过团结一致,展现出了高水平的团队协作。这种描述常见于体育报道或团队建设的讨论中,强调团队精神和合作的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬或描述一个团队在比赛中的表现。它传达了积极、鼓励的语气,强调团队合作的价值。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在篮球比赛中,队员们团结一致,展现了出色的团队配合。”
  • “篮球比赛中,队员们的团队配合精彩绝伦,体现了众虎同心的精神。”

文化与*俗

  • 众虎同心:这个成语源自**传统文化,强调团结和协作的重要性。
  • 篮球比赛:篮球作为一项全球性的体育**,其团队合作的精神在不同文化中都有体现。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"In a basketball game, the players, working together like a pack of tigers, showcased remarkable teamwork."
  • 日文翻译:"バスケットボールの試合で、選手たちは虎の群れのように団結し、素晴らしいチームワークを発揮した。"
  • 德文翻译:"In einem Basketballspiel haben die Spieler, gemeinsam wie eine Gruppe von Tigern, herausragende Teamarbeit gezeigt."

翻译解读

  • 重点单词
    • working together (英文) / 団結し (日文) / gemeinsam (德文):表示团结一致。
    • like a pack of tigers (英文) / 虎の群れのように (日文) / wie eine Gruppe von Tigern (德文):比喻团结的力量。
    • showcased (英文) / 発揮した (日文) / gezeigt (德文):表示展现或展示。

上下文和语境分析

句子在体育报道、团队建设讨论或团队成就的庆祝中都可能出现。它强调了团队合作和团结一致的重要性,适用于多种文化和语境。

相关成语

1. 【众虎同心】许多虎一条心做事。比喻众多有本事的人团结一致,力量会更大。

相关词

1. 【众虎同心】 许多虎一条心做事。比喻众多有本事的人团结一致,力量会更大。

2. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

3. 【精彩】 (表演、展览、言论、文章等)优美;出色晚会的节目很~ㄧ在大会上,很多代表做了~的发言; 〈书〉神采;精神。

4. 【配合】 配在一起相适地毯和墙纸很配合; 合作女排队员配合默契; 表示机械零件装配联接松紧的程度。分为间隙配合、过盈配合和过渡配合三类,每一类又分为若干种,以满足不同的使用要求。