句子
在古代,人们常常祈求姑射神人保佑风调雨顺。
意思

最后更新时间:2024-08-16 08:03:03

1. 语法结构分析

句子:“在古代,人们常常祈求姑射神人保佑风调雨顺。”

  • 主语:人们
  • 谓语:祈求
  • 宾语:姑射神人保佑风调雨顺
  • 状语:在古代,常常

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 在古代:表示时间,指的是过去的某个时期。
  • 人们:指代一群人。
  • 常常:表示频率,意味着经常发生。
  • 祈求:请求神灵或超自然力量的帮助或保佑。
  • 姑射神人:古代神话中的神灵,可能与风调雨顺有关。
  • 保佑:神灵给予的庇护和帮助。
  • 风调雨顺:形容天气适宜,风和雨都恰到好处,有利于农作物生长。

3. 语境理解

句子描述了古代人们的一种**或迷信行为,即通过祈求神灵来希望获得良好的天气条件,以确保农作物的丰收。这种行为反映了古代农业社会对自然条件的依赖和对神灵的信仰。

4. 语用学研究

在实际交流中,这种句子可能用于描述古代文化或***俗,或者用于解释某些传统节日的起源和意义。在现代语境中,这种句子可能用于教育、历史叙述或文化传播。

5. 书写与表达

  • 古代人们频繁地向姑射神人祈求,希望风调雨顺。
  • 在古时候,人们经常祈求姑射神人的保佑,以期风调雨顺。

. 文化与俗探讨

  • 姑射神人:可能与古代**的某个地区或特定文化有关,需要进一步的历史研究来确定其具体含义和背景。
  • 风调雨顺:反映了古代农业社会对自然条件的重视,以及对神灵保佑的依赖。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, people often prayed to the Goddess Gūshè for favorable weather.
  • 日文翻译:古代、人々はよく姑射神人に頼み、風調雨順を祈った。
  • 德文翻译:In alten Zeiten baten die Menschen oft die Göttin Gūshè um günstiges Wetter.

翻译解读

  • 英文:强调了古代人们的行为和对神灵的依赖。
  • 日文:使用了敬语表达,符合对神灵的尊重。
  • 德文:使用了“Göttin”(女神)来指代姑射神人,强调了其神性。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在关于古代**、农业或文化的文本中。
  • 语境:句子反映了古代人们对自然和神灵的敬畏,以及他们对丰收的渴望。
相关成语

1. 【姑射神人】 姑射:山名;神人:得道的人。原指姑叶山的得到真人。后泛指美貌女子。

2. 【风调雨顺】 调:调和;顺:和协。风雨及时适宜。形容风雨适合农时。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【保佑】 指神佛保护和帮助。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【姑射神人】 姑射:山名;神人:得道的人。原指姑叶山的得到真人。后泛指美貌女子。

5. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

6. 【祈求】 请求;恳切地希望得到。

7. 【风调雨顺】 调:调和;顺:和协。风雨及时适宜。形容风雨适合农时。