句子
他在村里以怜孤惜寡著称,经常帮助贫困家庭解决生活难题。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:14:31

1. 语法结构分析

  • 主语:他
  • 谓语:以怜孤惜寡著称
  • 宾语:无明显宾语,但“怜孤惜寡”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,用于陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 怜孤惜寡:同情和帮助孤儿和寡妇。
  • 著称:因某种特质或行为而闻名。
  • 贫困家庭:经济上困难的家庭。
  • 解决:找到问题的答案或处理问题。
  • 生活难题:日常生活中遇到的问题或困难。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个在村里因帮助孤儿和寡妇而闻名的人,他经常帮助贫困家庭解决生活难题。
  • 这种行为在**传统文化中被视为美德,体现了社区互助和人文关怀。

4. 语用学研究

  • 这个句子可能在社区内部交流中使用,用来赞扬某人的善行。
  • 使用这样的句子可以传达出对某人行为的认可和尊重。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“他因对孤儿和寡妇的关怀而在村里闻名,经常协助贫困家庭克服生活困难。”

. 文化与

  • “怜孤惜寡”反映了**传统文化中的仁爱精神和对弱势群体的关怀。
  • 这种行为在社会中被广泛赞扬,体现了社区的凝聚力和互助精神。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He is renowned in the village for his compassion towards orphans and widows, often helping poor families solve their daily problems.
  • 日文翻译:彼は村で孤児や未亡人への同情で知られており、貧困家庭が生活の問題を解決するのを助けることがよくあります。
  • 德文翻译:Er ist in dem Dorf für sein Mitgefühl mit Waisen und Witwen bekannt und hilft oft armen Familien, ihre Alltagsprobleme zu lösen.

翻译解读

  • 怜孤惜寡:compassion towards orphans and widows(英文)、孤児や未亡人への同情(日文)、Mitgefühl mit Waisen und Witwen(德文)
  • 著称:renowned(英文)、知られている(日文)、bekannt(德文)
  • 贫困家庭:poor families(英文)、貧困家庭(日文)、armen Familien(德文)
  • 解决:solve(英文)、解決する(日文)、lösen(德文)
  • 生活难题:daily problems(英文)、生活の問題(日文)、Alltagsprobleme(德文)

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述一个社区中的模范人物,强调其对弱势群体的关怀和帮助。
  • 在不同的文化和社会背景下,这样的行为可能会被赋予不同的意义和评价。
相关成语

1. 【怜孤惜寡】怜悯同情孤儿寡妇。也泛指怜惜孤苦无依的人。

相关词

1. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

2. 【怜孤惜寡】 怜悯同情孤儿寡妇。也泛指怜惜孤苦无依的人。

3. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

4. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。

5. 【难题】 不易解答的题目; 不易解决的问题。