句子
在那个时代,分茅锡土是武将们梦寐以求的荣誉。
意思
最后更新时间:2024-08-12 16:44:24
语法结构分析
句子:“在那个时代,分茅锡土是武将们梦寐以求的荣誉。”
- 主语:分茅锡土
- 谓语:是
- 宾语:荣誉
- 定语:武将们梦寐以求的
- 状语:在那个时代
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 分茅锡土:古代武将因战功而获得的封地,是一种荣誉象征。
- 武将:军事将领。
- 梦寐以求:形容非常渴望得到。
- 荣誉:光荣的名誉。
语境理解
句子描述的是古代社会中,武将们对于获得封地(分茅锡土)的渴望,这种渴望是基于当时的社会价值和文化背景。在古代**,武将的战功往往与封地挂钩,这是一种社会认可和奖励机制。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述古代武将的追求,或者用于比喻现代人对某种荣誉或成就的渴望。语气的变化可能影响听者对这种追求的看法,是赞赏还是批评。
书写与表达
- 同义表达:在那个时期,武将们对分茅锡土的渴望如同追逐星辰。
- 反义表达:在那个时代,分茅锡土并非武将们所追求的唯一目标。
文化与*俗
- 分茅锡土:源自**古代的封建制度,武将因战功而获得封地,这是一种荣誉和权力的象征。
- 武将:在**历史上,武将的地位往往与战功紧密相关,战功卓著的武将可以获得封地和爵位。
英/日/德文翻译
- 英文:In that era, receiving a fiefdom was the honor that military generals longed for.
- 日文:あの時代、武将たちが夢見る名誉は、茅分けの領地であった。
- 德文:In jener Zeit war die Verleihung eines Lehens der mit großem Verlangen ersehnte Ruhm für die Militärführer.
翻译解读
- 重点单词:
- 分茅锡土:fiefdom(英文)、茅分けの領地(日文)、Lehensverleihung(德文)
- 武将:military generals(英文)、武将(日文)、Militärführer(德文)
- 梦寐以求:longed for(英文)、夢見る(日文)、mit großem Verlangen ersehnt(德文)
- 荣誉:honor(英文)、名誉(日文)、Ruhm(德文)
上下文和语境分析
句子在描述古代武将的追求时,反映了当时的社会结构和文化价值观。在现代语境中,这种表达可能用于比喻对某种成就或地位的渴望,强调了荣誉和成就的重要性。
相关成语
相关词