句子
当他得知自己被心仪的大学录取时,激动得如痴如呆。
意思

最后更新时间:2024-08-16 05:57:55

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:得知、激动
  3. 宾语:自己被心仪的大学录取
  4. 时态:过去时(得知)
  5. 语态:主动语态(他得知) *. 句型:陈述句

词汇分析

  1. 得知:了解或获悉某事
  2. 心仪:心中渴望或喜欢的
  3. 录取:被接受或选中
  4. 激动:情绪上的强烈反应
  5. 如痴如呆:形容极度兴奋或震惊的状态

语境分析

  • 情境:一个人在得知自己被心仪的大学录取时的情感反应。
  • 文化背景:在许多文化中,被心仪的大学录取是一个重要的生活里程碑,通常伴随着强烈的情感反应。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在个人分享自己的好消息时使用,或者在描述他人的类似经历时使用。
  • 礼貌用语:这个句子本身并不是礼貌用语,但它传达了一种积极的情感,因此在分享好消息时是合适的。

书写与表达

  • 不同句式
    • 当他知道自己被心仪的大学录取时,他激动得无法自持。
    • 得知被心仪的大学录取的消息,他激动得如痴如呆。

文化与*俗

  • 文化意义:在许多文化中,被心仪的大学录取被视为个人成就的象征,反映了教育的重要性和对未来的期望。
  • 成语:如痴如呆是一个形容极度兴奋或震惊的成语,常用于描述强烈的情感反应。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When he found out that he was admitted to his dream university, he was so excited that he was like a fool.
  • 日文翻译:彼が自分が憧れの大学に合格したことを知った時、彼は興奮しすぎてぼんやりとしていた。
  • 德文翻译:Als er erfuhr, dass er an seiner Traumhochschule aufgenommen wurde, war er so aufgeregt, dass er wie betäubt war.

翻译解读

  • 英文:强调了“激动”和“如痴如呆”的状态。
  • 日文:使用了“興奮しすぎて”来表达“激动得如痴如呆”。
  • 德文:使用了“so aufgeregt”和“wie betäubt”来传达类似的情感状态。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一个人生重要时刻的情感反应。
  • 语境:在分享个人成就或描述他人经历时,这个句子能够有效地传达强烈的情感。
相关成语

1. 【如痴如呆】如:好像。形容极其迷恋某事。

相关词

1. 【大学】 儒家基本经典之一。原为《礼记》中的一篇。相传为曾子作,近代许多学者认为是秦汉之际儒家作品。全面总结了先秦儒家关于道德修养、道德作用及其与治国平天下的关系。南宋朱熹把它与《论语》、《孟子》、《中庸》合称为四书”; 实施高等教育的机构。分为综合大学、专科大学或学院。通常设有许多专业,再由几个相近的专业组成系。有的还设有专修科、学院或研究生院(部)。主要培养本科生,有的还培养大专生或研究生。

2. 【如痴如呆】 如:好像。形容极其迷恋某事。

3. 【录取】 选定(考试合格的人):择优~|~新生三百名;记录:~口供。

4. 【心仪】 心中仰慕:~已久。

5. 【激动】 (感情)因受刺激而冲动:情绪~;使感情冲动:~人心。