句子
那位将军的决心排山倒峡,无人能够动摇。
意思

最后更新时间:2024-08-22 03:50:46

语法结构分析

句子:“那位将军的决心排山倒峡,无人能够动摇。”

  • 主语:“那位将军的决心”
  • 谓语:“排山倒峡”
  • 宾语:无明确宾语,但“无人能够动摇”可以视为对主语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 那位将军:指特定的某位将军,强调其身份和地位。
  • 决心:坚定的意志,表示强烈的意愿和决定。
  • 排山倒峡:形容力量极大,能够移动山岳,比喻决心坚定到无法被改变。
  • 无人能够动摇:强调决心的坚定性,没有任何人或事物能够改变。

语境理解

  • 句子描述了一位将军的坚定决心,这种决心强大到无法被任何人或事物所改变。
  • 这种表达常用于强调某人的意志力或决心非常坚定,不易受外界影响。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于赞扬或强调某人的坚定意志。
  • 隐含意义是将军的决心非常强大,具有不可动摇的特性。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“那位将军的决心坚如磐石,无人能够撼动。”

文化与*俗

  • “排山倒峡”是一个成语,源自**古代文学,用来形容力量极大,能够移动山岳。
  • 这个成语体现了**文化中对坚定意志和强大力量的赞美。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The determination of that general is as unshakable as moving mountains and valleys; no one can sway it.
  • 日文翻译:その将軍の決意は山を移し谷を変えるほど固く、誰も揺るがすことはできない。
  • 德文翻译:Die Entschlossenheit dieses Generals ist so unerschütterlich wie das Versetzen von Bergen und Tälern; niemand kann sie erschüttern.

翻译解读

  • 英文翻译强调了决心的不可动摇性,使用了“unshakable”来表达。
  • 日文翻译使用了“山を移し谷を変える”来表达决心的强大,与中文的“排山倒峡”相呼应。
  • 德文翻译同样强调了决心的坚定性,使用了“unerschütterlich”来表达。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于强调某人的坚定意志,可能在描述历史人物、军事领袖或任何表现出强烈决心的人物时使用。
  • 在文化背景中,这种表达体现了对坚定意志和强大力量的赞美,与**文化中对英雄人物的崇拜有关。
相关成语

1. 【排山倒峡】排:排开;倒:翻倒。推开山岳,翻倒山峡。形容水势猛,力量强盛,声势浩大

相关词

1. 【决心】 坚定不移的意志~书ㄧ下定~; 一心一意坚定不移地~钻研学问。

2. 【动摇】 不稳固;不坚定~分子ㄧ意志坚定,绝不~; 使动摇~军心ㄧ环境再艰苦也~不了这批青年征服自然的决心。

3. 【将军】 将 5.; 比喻给人出难题,使人为难他当众将了我一军,要我表演舞蹈。

4. 【排山倒峡】 排:排开;倒:翻倒。推开山岳,翻倒山峡。形容水势猛,力量强盛,声势浩大

5. 【无人】 没有人才; 没有人;没人在。

6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。