最后更新时间:2024-08-19 15:15:45
语法结构分析
- 主语:科学家们
- 谓语:有时会巢居穴处,近距离观察
- 宾语:它们的生活*性
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 为了研究野生动物:表示目的,介词“为了”引导目的状语。
- 科学家们:指从事科学研究的人员,复数形式。
- 有时会:表示偶尔发生的动作。
- 巢居穴处:指生活在动物的巢穴中,形象描述科学家们的行为。
- 近距离观察:指在很近的距离内进行观察。 *. *它们的生活性*:指野生动物的日常行为和惯。
语境理解
句子描述了科学家们在研究野生动物时的一种极端行为,即生活在动物的巢穴中,以便更近距离地观察和研究野生动物的生活*性。这种行为体现了科学家们对科学研究的执着和牺牲。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于描述科学家的工作方式,或者强调科学研究的严谨性和深入性。语气的变化可能会影响听众对科学家行为的看法,例如,如果语气带有赞赏,可能会增强对科学家牺牲精神的认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 科学家们为了深入了解野生动物的生活*性,有时会选择在它们的巢穴中居住。
- 为了近距离观察野生动物的生活*性,科学家们有时会采取巢居穴处的方式。
文化与*俗
句子中“巢居穴处”这一表达可能蕴含了科学家们愿意融入自然、与野生动物共存的文化意义。这种行为在科学研究中并不罕见,体现了人类对自然界的尊重和探索精神。
英/日/德文翻译
英文翻译:To study wild animals, scientists sometimes live in their nests and dens to observe their habits up close.
日文翻译:野生動物を研究するために、科学者たちは時にはその巣や洞窟に住み、彼らの生活習性を近くで観察することがあります。
德文翻译:Um Wildtiere zu studieren, leben Wissenschaftler manchmal in deren Nestern und Höhlen, um ihre Gewohnheiten aus der Nähe zu beobachten.
翻译解读
在英文翻译中,“up close”强调了近距离观察的细节;在日文翻译中,“時には”表示偶尔的行为;在德文翻译中,“aus der Nähe”同样强调了近距离的观察。
上下文和语境分析
句子在科学研究的语境中使用,强调了科学家们为了获取更准确的数据和理解,愿意采取非常规的研究方法。这种行为在科学界被视为对知识的追求和对自然的尊重。
1. 【巢居穴处】栖身于树上或岩洞里。指人类未有房屋前的生活状况。
1. 【习性】 在某种条件或环境中长期养成的特性夫帝王子孙,习性骄逸。
2. 【它们】 代词。称不止一个的事物。
3. 【巢居穴处】 栖身于树上或岩洞里。指人类未有房屋前的生活状况。
4. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。
5. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。
6. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。
7. 【观察】 仔细察看(事物或现象):~地形|~动静|~问题。