
句子
听说家里发生了火灾,他心殒胆落,立刻赶回家中。
意思
最后更新时间:2024-08-20 12:06:50
语法结构分析
句子:“[听说家里发生了火灾,他心殒胆落,立刻赶回家中。]”
-
主语:他
-
谓语:心殒胆落,立刻赶回家中
-
宾语:无直接宾语,但“听说家里发生了火灾”作为状语从句,提供了**背景。
-
时态:一般过去时(听说家里发生了火灾),表示过去发生的动作。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 听说:表示通过别人得知某事。
- 家里:指某人的住所。
- 发生:表示**的产生或出现。
- 火灾:指火势失控造成的灾害。
- 心殒胆落:形容极度惊恐或担忧。
- 立刻:表示立即、马上。
- 赶回:急忙返回。
- 家中:指住所。
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了一个人得知家中发生火灾后的反应,表现出他的极度担忧和急迫感。
- 文化背景:在文化中,家庭是非常重要的,家中发生火灾被视为严重的不幸。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在描述紧急情况或讲述个人经历时使用。
- 礼貌用语:无特别礼貌用语,但描述了紧急情况下的自然反应。
- 隐含意义:句子隐含了对家庭安全的重视和对突发**的恐惧。
书写与表达
- 不同句式:
- 他得知家中火灾的消息后,心急如焚,立即赶回家。
- 听到家里着火的消息,他惊慌失措,急忙回家。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,家庭是核心,家中发生火灾被视为极大的不幸。
- 相关成语:心急如焚、惊慌失措。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Upon hearing that a fire had broken out at home, he was terrified and immediately rushed back.
- 日文翻译:家で火事が起こったと聞いて、彼は心を落とし、すぐに家に駆け戻った。
- 德文翻译:Als er hörte, dass ein Feuer in seinem Haus ausgebrochen war, war er entsetzt und eilte sofort zurück.
翻译解读
- 重点单词:
- terrified (英) / 心を落とし (日) / entsetzt (德):都表示极度惊恐。
- immediately rushed back (英) / すぐに家に駆け戻った (日) / eilte sofort zurück (德):都表示立即返回。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在描述紧急情况或讲述个人经历时使用,强调了**的紧迫性和个人的情感反应。
- 语境:在紧急情况下,人们往往会表现出强烈的情感反应,这个句子准确地捕捉了这种情感。
相关成语
1. 【心殒胆落】 形容十分惊恐。
相关词