句子
那位老人在烈日下劳作,凶喘肤汗,让人看了心生敬意。
意思
最后更新时间:2024-08-12 13:06:33
语法结构分析
句子:“那位老人在烈日下劳作,凶喘肤汗,让人看了心生敬意。”
- 主语:那位老人
- 谓语:劳作
- 状语:在烈日下
- 补语:凶喘肤汗
- 宾语:无明确宾语,但“让人看了心生敬意”可以视为间接宾语。
时态:一般现在时,描述当前的状态或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 那位老人:指示代词“那位”+ 名词“老人”,指特定的年**。
- 烈日下:名词“烈日”+ 方位词“下”,描述极端高温的环境。
- 劳作:动词,指辛苦的体力或脑力劳动。
- 凶喘肤汗:形容词“凶喘”+ 名词“肤汗”,形容极度劳累时的呼吸和出汗状态。
- 心生敬意:动词“生”+ 名词“敬意”,表示内心产生的尊敬之情。
同义词扩展:
- 劳作:工作、劳动、苦干
- 心生敬意:肃然起敬、敬佩、尊敬
语境理解
句子描述了一位老人在极端高温的环境下辛勤工作,表现出极大的毅力和奉献精神,这种情景在许多文化中都被视为值得尊敬的行为。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对老人的尊敬和赞扬,或者用于描述一个场景,引发听众的共鸣和情感反应。
书写与表达
不同句式表达:
- 那位老人在酷热的阳光下辛勤工作,他的急促呼吸和满身汗水让人不禁产生深深的敬意。
- 在炎炎烈日下,那位老人不懈劳作,他的疲惫之态激起了旁观者心中的敬意。
文化与*俗
句子反映了尊老敬老的文化传统,许多社会都推崇老年人的经验和智慧,尤其是在面对困难时的坚韧不拔。
英/日/德文翻译
英文翻译: "The old man works under the scorching sun, gasping and sweating profusely, which evokes respect in those who see him."
日文翻译: 「その老人は灼熱の太陽の下で働き、激しく息をして汗をかいているので、見る人は心から敬意を抱く。」
德文翻译: "Der alte Mann arbeitet unter der glühenden Sonne, atmet schwer und schwitzt stark, was diejenigen, die ihn sehen, zu Respekt bewegt."
重点单词:
- scorching (英) / 灼熱 (日) / glühend (德):形容极热的。
- gasping (英) / 激しく息をする (日) / atmet schwer (德):形容急促的呼吸。
- profusely (英) / 汗をかいている (日) / schwitzt stark (德):形容大量出汗。
翻译解读: 翻译时,保留了原句的情感色彩和描述细节,确保目标语言读者能够感受到同样的敬意和情感共鸣。
相关成语
1. 【凶喘肤汗】形容疲乏到极点。
相关词