句子
这座山峰安如泰山,无论风吹雨打,始终屹立在天地之间。
意思

最后更新时间:2024-08-16 13:48:31

语法结构分析

句子:“这座山峰安如泰山,无论风吹雨打,始终屹立在天地之间。”

  • 主语:这座山峰
  • 谓语:安如泰山、屹立
  • 宾语:无明显宾语,但“天地之间”可以视为状语,描述山峰的位置。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这座山峰:指示代词“这”和名词“山峰”的组合,指代特定的山峰。
  • 安如泰山:成语,形容非常稳固,不可动摇。
  • 无论:连词,表示条件或情况的变化不影响结果。
  • 风吹雨打:并列短语,形容自然环境的恶劣。
  • 始终:副词,表示一直、持续不变。
  • 屹立:动词,形容稳固地站立。
  • 天地之间:名词短语,指整个宇宙空间。

语境理解

  • 句子描述了一座山峰在恶劣的自然环境中依然稳固不动的情景,强调其坚固和不可动摇的特性。
  • 文化背景中,“安如泰山”是一个常用的成语,源自**古代对泰山的崇拜,认为泰山是最稳固的山。

语用学分析

  • 句子可能在描述自然景观、建筑稳固性或比喻人的坚定性格时使用。
  • 隐含意义是无论外界环境如何变化,主体都能保持稳定和坚定。

书写与表达

  • 可以改写为:“这座山峰稳固如泰山,即使遭受风吹雨打,也始终坚定地矗立在天地之间。”

文化与*俗

  • “安如泰山”源自文化,泰山在文化中象征着稳固和尊贵。
  • 句子反映了**人对稳固和坚定品质的推崇。

英/日/德文翻译

  • 英文:This peak stands as firmly as Mount Tai, enduring wind and rain, always towering between heaven and earth.
  • 日文:この山頂は泰山のように安定しており、風や雨に打たれても、常に天地の間に高く聳え立っている。
  • 德文:Dieser Gipfel steht so stabil wie der Tai Shan, erträgt Wind und Regen, immer hoch zwischen Himmel und Erde.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的稳固和不可动摇的意象。
  • 日文翻译强调了山峰的稳定性和在恶劣环境中的坚韧。
  • 德文翻译突出了山峰的稳固性和在自然环境中的持久性。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述自然景观、建筑或比喻人的性格时使用,强调无论外界环境如何变化,主体都能保持稳定和坚定。
  • 在文化背景中,“安如泰山”是一个常用的成语,源自**古代对泰山的崇拜,认为泰山是最稳固的山。
相关成语

1. 【安如泰山】形容象泰山一样稳固,不可动摇

2. 【风吹雨打】原指花木遭受风雨摧残。比喻恶势力对弱小者的迫害。也比喻严峻的考验。

相关词

1. 【天地】 天和地。指自然界或社会; 犹天下; 指天地神灵; 犹境界﹐境地。

2. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。

3. 【安如泰山】 形容象泰山一样稳固,不可动摇

4. 【山峰】 山的突出的尖顶。

5. 【屹立】 高耸挺立。

6. 【风吹雨打】 原指花木遭受风雨摧残。比喻恶势力对弱小者的迫害。也比喻严峻的考验。