句子
这片荒野地棘天荆,很少有人愿意踏足。
意思

最后更新时间:2024-08-15 09:35:03

语法结构分析

句子:“这片荒野地棘天荆,很少有人愿意踏足。”

  • 主语:“这片荒野地”
  • 谓语:“愿意踏足”
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“这片荒野地”
  • 定语:“棘天荆”修饰“荒野地”
  • 状语:“很少”修饰“有人愿意踏足”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 荒野地:指荒凉、未开发的土地。
  • 棘天荆:形容土地上长满了荆棘,难以通行。
  • 很少:表示频率低,数量少。
  • 愿意:表示主观上的意愿。
  • 踏足:指进入或踩踏某地。

同义词扩展

  • 荒野地:荒地、荒原、荒漠
  • 棘天荆:荆棘、刺丛、刺林
  • 很少:罕见、稀少、寥寥无几
  • 愿意:乐意、情愿、甘愿
  • 踏足:涉足、进入、踏入

语境理解

句子描述了一片环境恶劣、充满荆棘的荒野地,由于其恶劣的自然条件,很少有人愿意进入或探索。这种描述可能出现在探险文学、自然保护宣传或环境教育材料中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某个地区的自然环境恶劣,或者强调某地的难以接近。在交流中,这种描述可能带有警示或提醒的语气,告诫人们不要轻易进入这样的地区。

书写与表达

不同句式表达

  • 这片荒野地荆棘丛生,鲜有人愿意涉足。
  • 很少有人愿意踏足这片布满荆棘的荒野地。
  • 这片荒野地荆棘密布,人们大多避而远之。

文化与*俗

句子中的“棘天荆”可能源自**古代对自然环境的描述,强调了土地的荒凉和难以通行。这种描述在古代文学中常见,用以形容边疆或未开发地区的艰苦环境。

英/日/德文翻译

英文翻译:This wilderness is full of thorns and brambles, rarely do people dare to set foot in it.

日文翻译:この荒野は棘と荊でいっぱいで、ほとんどの人が足を踏み入れることを望まない。

德文翻译:Dieses Ödland ist voller Dornen und Brombeeren, selten wagt man, darauf einzutreten.

重点单词

  • wilderness (荒野)
  • thorns and brambles (荆棘)
  • rarely (很少)
  • dare to (敢于)
  • set foot in (踏足)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境,强调了荒野地的难以通行和人们的回避态度。
  • 日文翻译使用了“望まない”来表达“不愿意”,更符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“wagt man”表达了“敢于”的意思,与原句的“愿意”相呼应。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具体的荒野地区,或者用作比喻,形容某个领域或环境的艰难和不易进入。在上下文中,可能会有更多关于该地区的描述,或者讨论人们为何不愿意进入这样的地区。

相关成语

1. 【地棘天荆】指到处布满荆棘。比喻环境恶劣。

相关词

1. 【地棘天荆】 指到处布满荆棘。比喻环境恶劣。

2. 【愿意】 情愿; 希望(发生某种情况)。

3. 【有人】 谓有杰出的人物; 谓有靠山; 泛指有某人。

4. 【荒野】 荒凉的野外。

5. 【踏足】 涉足:~影坛|~社会。