
最后更新时间:2024-08-16 15:07:12
语法结构分析
句子结构:
- 主语: 居委会主任
- 谓语: 用官腔官调讲话
- 宾语: (无明确宾语,但有间接宾语“居民们”)
- 状语: 在社区会议上
- 补语: 让居民们觉得他不够亲民
时态和语态:
- 时态: 一般过去时(假设会议已经发生)
- 语态: 主动语态
句型:
- 句型: 陈述句
词汇学*
重点词汇:
- 居委会主任: 社区管理的关键人物,通常负责协调社区事务。
- 官腔官调: 指官方或正式场合中使用的刻板、不自然的说话方式。
- 亲民: 形容一个人平易近人,容易接近。
同义词和反义词:
- 官腔官调: 同义词(官僚主义、官样文章);反义词(自然、真诚)
- 亲民: 同义词(平易近人、和蔼可亲);反义词(高傲、疏远)
语境理解
情境含义:
- 句子描述了一个社区会议的场景,其中居委会主任的讲话方式让居民感到不舒服,因为他显得不够真诚和亲近。
文化背景:
- 在**文化中,社区会议是居民参与社区事务的重要方式,居委会主任的讲话方式直接影响居民的感受和参与度。
语用学分析
使用场景和效果:
- 这种句子通常用于批评或讨论公共人物的沟通方式,特别是在需要亲和力和透明度的场合。
- 礼貌用语和隐含意义: “官腔官调”隐含了对正式和刻板沟通方式的批评,而“不够亲民”则直接表达了不满。
书写与表达
不同句式:
- 居委会主任在社区会议上用官腔官调讲话,这让居民们感到他不够亲民。
- 在社区会议上,居民们觉得居委会主任的官腔官调讲话使他显得不够亲民。
文化与*俗
文化意义:
- “官腔官调”反映了**社会对官方沟通方式的一种普遍不满,特别是在基层社区管理中,亲民和真诚的沟通被视为重要。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- The neighborhood committee director spoke in an official tone at the community meeting, making the residents feel he was not approachable.
重点单词:
- neighborhood committee director: 居委会主任
- official tone: 官腔官调
- approachable: 亲民
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的批评意味,同时使用了“approachable”来传达“亲民”的概念。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,“official tone”和“approachable”都是常见的表达,能够准确传达原句的含义和情感色彩。
1. 【官腔官调】 官场中的门面话,指利用规章、手续来推托、责备的话。
1. 【不够】 在数量或条件上比所要求的差些:人数~|~资格;表示程度上比所要求的差些:材料~丰富|分析得还~深入。
2. 【主任】 职务的名称。机构或部门的主要负责人。
3. 【亲民】 亲近爱抚民众; 亲自治理民众; 古代对地方长官的称呼。
4. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。
5. 【官腔官调】 官场中的门面话,指利用规章、手续来推托、责备的话。
6. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。
7. 【觉得】 产生某种感觉:游兴很浓,一点儿也不~疲倦;认为(语气较不肯定):我~应该先跟他商量一下。