句子
他在长跑比赛中一直领先,但最后几圈情见力屈,被其他选手超越。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:59:34

语法结构分析

句子:“他在长跑比赛中一直领先,但最后几圈情见力屈,被其他选手超越。”

  • 主语:他
  • 谓语:领先、情见力屈、被超越
  • 宾语:无直接宾语,但“领先”和“被超越”是动词短语,表示状态或动作的结果。
  • 时态:过去时,表示过去发生的动作。
  • 语态:主动语态(“领先”)和被动语态(“被超越”)。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 领先:表示在比赛中处于前面位置。
  • 情见力屈:形容在关键时刻体力不支。
  • 超越:超过,赶超。

语境理解

  • 句子描述了一个长跑比赛中的情景,强调了主语在比赛中的领先地位和最终被超越的结果。
  • 文化背景:长跑比赛在全球范围内都有,但不同文化对比赛的重视程度和参与方式可能有所不同。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述比赛结果或分析比赛策略。
  • 隐含意义:可能暗示主语在比赛中的努力和最终的遗憾。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管他在长跑比赛中一直保持领先,但在最后几圈体力不支,最终被其他选手赶超。”

文化与*俗

  • 长跑比赛通常被视为对耐力和毅力的考验,与许多文化中对坚韧和奋斗的价值观相契合。

英/日/德文翻译

  • 英文:He was leading in the long-distance race all along, but in the last few laps, he became physically exhausted and was overtaken by other runners.
  • 日文:彼は長距離レースで常にリードしていたが、最後の数周で体力が尽き、他の選手に抜かれた。
  • 德文:Er führte die ganze Zeit im Langstreckenlauf, aber in den letzten paar Runden wurde er körperlich erschöpft und von anderen Läufern überholt.

翻译解读

  • 英文:强调了“一直领先”和“最后几圈”的对比,以及“被超越”的结果。
  • 日文:使用了“常にリード”和“最後の数周”来表达相同的对比,以及“他の選手に抜かれた”来描述结果。
  • 德文:通过“die ganze Zeit”和“in den letzten paar Runden”来表达对比,以及“von anderen Läufern überholt”来描述结果。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论体育赛事的文章或对话中出现,用于描述比赛的高潮和转折点。
  • 语境可能涉及对**员体能、策略和心理状态的分析。
相关成语

1. 【情见力屈】情:真实情况;见:通“现”,暴露。指在军事上情况暴露而又处在劣势的地位。

相关词

1. 【一直】 顺着一个方向; 表示动作持续不断或状态持续不变; 犹一程; 强调所指的范围。用在"到"前,后面常有"都"﹑"全"呼应。

2. 【情见力屈】 情:真实情况;见:通“现”,暴露。指在军事上情况暴露而又处在劣势的地位。

3. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【超越】 超出;越过:~前人|~时空|我们能够~障碍,战胜困难。

6. 【选手】 从众多人员中选出的能手。多指参加体育比赛的人; 指能手,老手; 指编选文章的本领。

7. 【领先】 谓超过同类型的人或事物,位于最前列。