![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/37b6499f.png)
句子
在法庭上,被告以鹿为马,试图扭曲事实,逃避法律责任。
意思
最后更新时间:2024-08-10 15:17:26
1. 语法结构分析
句子:“在法庭上,被告以鹿为马,试图扭曲事实,逃避法律责任。”
-
主语:被告
-
谓语:以鹿为马,试图扭曲事实,逃避法律责任
-
宾语:(无具体宾语,动作的接受者不明确)
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
- 在法庭上:表示**发生的地点。
- 被告:法律术语,指被控告的一方。
- 以鹿为马:成语,意为故意颠倒是非,混淆视听。
- 试图:表示尝试做某事。
- 扭曲事实:故意改变事实真相。
- 逃避法律责任:试图避免应承担的法律后果。
3. 语境理解
- 句子描述了一个法律场景,被告试图通过颠倒是非来逃避法律责任。
- 文化背景:在**文化中,“以鹿为马”源自历史典故,反映了古代政治斗争中的欺骗行为。
4. 语用学研究
- 使用场景:法庭辩论、法律讨论等正式场合。
- 隐含意义:强调被告的不诚实和逃避责任的行为。
- 语气:严肃、批判。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“被告在法庭上故意颠倒是非,企图扭曲事实以逃避法律责任。”
- 或者:“在法庭辩论中,被告采取颠倒是非的手段,试图规避法律责任。”
. 文化与俗
- 成语来源:“以鹿为马”出自《史记·秦始皇本纪》,描述赵高试图通过颠倒是非来测试群臣的忠诚。
- 文化意义:反映了古代**政治斗争中的欺骗和权力斗争。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:In court, the defendant is trying to confuse right with wrong, distort the facts, and evade legal responsibility.
- 日文翻译:裁判所で、被告は鹿を馬と称して、事実を歪曲し、法的責任を逃れようとしている。
- 德文翻译:Im Gerichtssaal versucht der Angeklagte, Recht und Unrecht zu verwechseln, die Fakten zu verdrehen und die gesetzliche Verantwortung zu entgehen.
翻译解读
-
重点单词:
- confuse right with wrong:颠倒是非
- distort the facts:扭曲事实
- evade legal responsibility:逃避法律责任
-
上下文和语境分析:
- 句子在不同语言中保持了相同的批判和严肃的语气,强调被告的不诚实和逃避责任的行为。
相关成语
相关词