句子
那个骗子在法庭上被揭露真相后,他的自信全无,天夺其魄。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:37:54
1. 语法结构分析
句子:“那个骗子在法庭上被揭露真相后,他的自信全无,天夺其魄。”
- 主语:那个骗子
- 谓语:被揭露
- 宾语:真相
- 状语:在法庭上
- 补语:他的自信全无,天夺其魄
句子时态为过去时,语态为被动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 骗子:指欺骗他人的人,同义词有欺诈者、骗子手。
- 法庭:司法审判的场所,同义词有法院、审判庭。
- 揭露:暴露真相,同义词有揭发、曝光。
- 真相:真实的情况,同义词有事实、实情。
- 自信:对自己能力的信任,反义词有自卑、不自信。
- 天夺其魄:形容极度惊恐或失去精神支柱,同义词有魂飞魄散、心惊胆战。
3. 语境理解
句子描述了一个骗子在法庭上被揭露真相后的心理状态变化。这种情境通常出现在法律审判或道德谴责的背景下,强调了正义的胜利和欺骗者的失败。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于描述某人在被揭露真相后的心理崩溃。这种表达带有一定的道德谴责和讽刺意味,通常用于强调正义的胜利和欺骗者的失败。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 在法庭上,那个骗子的真相被揭露后,他完全失去了自信,精神崩溃。
- 真相在法庭上揭露了那个骗子,他的自信荡然无存,精神受到重创。
. 文化与俗
句子中的“天夺其魄”是一个成语,源自**古代文化,形容极度惊恐或失去精神支柱。这个成语的使用反映了汉语中对精神状态的深刻描述和对正义的强调。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:After the truth was revealed about the swindler in court, his confidence was completely shattered, and he was utterly terrified.
日文翻译:法廷であの詐欺師の真実が明らかにされた後、彼の自信は完全に失われ、魂が奪われたようだった。
德文翻译:Nachdem die Wahrheit über den Betrüger im Gerichtssaal enthüllt wurde, war sein Selbstvertrauen völlig zusammengebrochen, und er war völlig entsetzt.
重点单词:
- 骗子:swindler (英), 詐欺師 (日), Betrüger (德)
- 法庭:court (英), 法廷 (日), Gerichtssaal (德)
- 揭露:reveal (英), 明らかにする (日), enthüllen (德)
- 真相:truth (英), 真実 (日), Wahrheit (德)
- 自信:confidence (英), 自信 (日), Selbstvertrauen (德)
- 天夺其魄:utterly terrified (英), 魂が奪われた (日), völlig entsetzt (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的被动语态和时态,强调了真相的揭露和骗子的精神崩溃。
- 日文翻译使用了“魂が奪われた”来表达“天夺其魄”,保留了原句的意象。
- 德文翻译使用了“völlig entsetzt”来表达“天夺其魄”,强调了骗子的极度惊恐。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中强调了法庭的正义和骗子的失败。
- 日文翻译在语境中保留了原句的文化意象,强调了骗子的精神崩溃。
- 德文翻译在上下文中突出了真相的揭露和骗子的精神状态变化。
相关成语
相关词