句子
作为公众人物,保持斯文是基本的职业素养,不可斯文扫地。
意思

最后更新时间:2024-08-22 21:13:26

语法结构分析

句子:“作为公众人物,保持斯文是基本的职业素养,不可斯文扫地。”

  • 主语:“保持斯文”和“不可斯文扫地”
  • 谓语:“是”和“不可”
  • 宾语:“基本的职业素养”
  • 定语:“作为公众人物”修饰整个句子,表明情境。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • 公众人物:指在社会上具有一定知名度和影响力的人。
  • 保持斯文:保持文雅、有教养的行为和态度。
  • 基本的职业素养:从事某一职业所需的基本道德和行为标准。
  • 不可斯文扫地:不可失去文雅,变得粗鲁或无礼。

语境分析

  • 特定情境:这句话适用于公众人物在公共场合或面对媒体时的行为准则。
  • 文化背景:在**文化中,“斯文”一词强调文雅、有教养,是社会对公众人物的期望。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可以用于指导公众人物的行为,或在评论公众人物行为时使用。
  • 礼貌用语:“保持斯文”是一种礼貌的期望,而“不可斯文扫地”则是一种警告或提醒。

书写与表达

  • 不同句式
    • 公众人物应保持斯文,这是基本的职业素养,绝不可斯文扫地。
    • 保持斯文是公众人物的基本职业素养,不应让其扫地。

文化与*俗

  • 文化意义:“斯文”在**文化中代表文雅、有教养,是社会对公众人物的期望。
  • 成语:“斯文扫地”原指文化或文人受到侮辱,这里引申为失去文雅。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As a public figure, maintaining civility is a basic professional quality, and one must not lose one's dignity.
  • 日文翻译:公人として、礼儀正しさを保つことは基本的な職業倫理であり、尊厳を失ってはならない。
  • 德文翻译:Als öffentliche Person ist es eine grundlegende berufliche Qualität, höflich zu bleiben, und man darf sein Ansehen nicht verlieren.

翻译解读

  • 重点单词
    • civility (英文) / 礼儀正しさ (日文) / Höflichkeit (德文):文雅、礼貌。
    • dignity (英文) / 尊厳 (日文) / Ansehen (德文):尊严、体面。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论公众人物行为规范的文章或评论中。
  • 语境:强调公众人物在公共场合应保持的文雅和尊严,以及这种行为的重要性。
相关成语

1. 【斯文扫地】斯文:指文化或文人;扫地:比喻名誉、信用、地位等完全丧失。指文化或文人不受尊重或文人自甘堕落

相关词

1. 【保持】 维持(原状),使不消失或减弱:水土~|~冷静|~物价稳定|跟群众~密切联系。

2. 【公众人物】 知名度较高、受到社会公众关注的人物,如政治、经济界重要人士和影视明星、体育明星等。

3. 【基本】 根本:人民是国家的~;属性词。根本的:~矛盾|~原理;属性词。主要的:~条件|~群众;大体上:质量~合格|大坝工程已经~完成。

4. 【斯文】 《论语·子罕》天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也。”(斯此。文礼乐制度。)后以斯文”指文人或文化假充斯文|斯文之族|斯文扫地; 文雅故作斯文|不尚斯文|还像方才大家坐着,说说笑笑,岂不斯文些儿!

5. 【斯文扫地】 斯文:指文化或文人;扫地:比喻名誉、信用、地位等完全丧失。指文化或文人不受尊重或文人自甘堕落

6. 【素养】 修习涵养; 平素所供养。

7. 【职业】 官事和士农工商四民之常业; 职分应作之事; 犹职务;职掌; 犹事业; 今指个人服务社会并作为主要生活来源的工作。