句子
对于常年在外奔波的商人来说,家是他们唯一的息肩之地,每次回家都倍感温馨。
意思

最后更新时间:2024-08-20 21:03:52

语法结构分析

句子:“对于常年在外奔波的商人来说,家是他们唯一的息肩之地,每次回家都倍感温馨。”

  1. 主语:“家”和“每次回家”
  2. 谓语:“是”和“倍感”
  3. 宾语:“他们唯一的息肩之地”和“温馨”
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 常年:表示长时间,常用于描述持续性的状态或行为。
  2. 奔波:忙碌地四处奔走,常用于形容工作或生活的忙碌状态。
  3. 商人:从事买卖活动的人。
  4. :居住的地方,也指家庭。
  5. 唯一:仅有的,独一无二的。 *. 息肩之地:休息的地方,比喻可以放松和安心的地方。
  6. 倍感:非常感觉,强调感觉的强烈程度。
  7. 温馨:温暖而舒适的感觉。

语境理解

句子描述了商人常年在外忙碌,家是他们唯一的休息和放松的地方。每次回家都能感受到家的温暖和舒适。这种描述反映了家的重要性和对家的情感依赖。

语用学分析

句子在实际交流中可以用来表达对家的情感依恋和对家的温馨感受。这种表达通常用于分享个人感受或讨论家庭的重要性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “家是那些常年在外忙碌的商人唯一的避风港,每次回到家中,他们都能感受到无比的温暖。”
  • “对于那些常年在外奔波的商人而言,家是他们唯一的宁静之地,每次回家都能让他们感到无比的温馨。”

文化与*俗

句子中“家是他们唯一的息肩之地”反映了东方文化中对家的重视和家的象征意义。家在东方文化中常常被视为避风港和情感的寄托。

英/日/德文翻译

英文翻译: “For merchants who are constantly on the move, home is their only place to rest, and they feel exceptionally warm and cozy every time they return.”

日文翻译: 「常に動き回っている商人にとって、家は唯一の休息の場所であり、帰るたびにとても温かく感じられます。」

德文翻译: “Für Händler, die ständig unterwegs sind, ist das Zuhause ihr einziger Rückzugsort, und sie fühlen sich bei jedem Heimkehren außerordentlich wohl.”

翻译解读

翻译时,保持了原句的情感色彩和语境意义,同时确保了目标语言的流畅性和自然性。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于讨论家的重要性、商人的生活状态或对家的情感依恋。这种描述在文学作品、个人散文或日常对话中都很常见。

相关成语

1. 【息肩之地】息肩:枉身,立足。指立足的地方。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【唯一】 唯独;独一无二

3. 【商人】 贩卖货物的人。

4. 【奔波】 忙忙碌碌地往来奔走四处~ㄧ不辞劳苦,为集体~。

5. 【对于】 引进对象或事物的关系者:~公共财产,无论大小,我们都应该爱惜|大家~这个问题的意见是一致的。

6. 【常年】 终年;长期:山顶上~积雪|战士们~守卫着祖国的边防;平常的年份:这儿小麦~亩产五百斤。

7. 【息肩之地】 息肩:枉身,立足。指立足的地方。

8. 【温馨】 温暖芳香春夜温馨|温馨的花园|午后温馨薄暮凉; 温暖。指亲切体贴的氛围温馨之家|他虽然得了顽症,但是亲友温馨的关怀使他重新振作起来。