句子
小红看到别人插队没被指责,尤而效之,结果被大家鄙视了。
意思

最后更新时间:2024-08-16 23:46:42

语法结构分析

句子“小红看到别人插队没被指责,尤而效之,结果被大家鄙视了。”的语法结构如下:

  • 主语:小红
  • 谓语:看到、效之、被鄙视
  • 宾语:别人插队没被指责、大家
  • 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  • 语态:被动语态(“被鄙视”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 小红:人名,指代一个具体的人。
  • 看到:动词,表示视觉上的感知。
  • 别人:代词,指其他人。
  • 插队:动词短语,表示不按顺序排队。
  • 没被指责:否定短语,表示没有受到批评或责备。
  • 尤而效之:成语,表示模仿或效仿。
  • 结果:连词,表示因果关系。
  • 被鄙视:被动语态,表示受到轻视或不尊重。

语境理解

句子描述了小红观察到别人插队没有受到指责,因此模仿这种行为,但最终自己却受到了大家的鄙视。这个情境反映了社会中对于公平和秩序的重视,以及对于不遵守规则行为的负面评价。

语用学研究

在实际交流中,这个句子可以用来说明模仿不良行为可能导致负面后果。它强调了社会规范和个人行为之间的关系,以及遵守规则的重要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小红因为看到别人插队未受指责而模仿,最终遭到了大家的鄙视。
  • 别人插队未受指责,小红效仿后,却受到了大家的鄙视。

文化与*俗

这个句子反映了社会对于公平和秩序的重视。在*文化中,排队是一种常见的社会俗,强调公平和秩序。插队被视为不礼貌的行为,可能会受到社会的负面评价。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Hong saw someone cutting in line without being scolded, so she imitated the behavior, only to be despised by everyone.
  • 日文翻译:小紅は誰かが列に割り込んでも叱られないのを見て、それを真似した結果、みんなに軽蔑された。
  • 德文翻译:Xiao Hong sah, wie jemand in die Schlange stieß, ohne gerügt zu werden, und ahmte das Verhalten nach, was dazu führte, dass sie von allen verachtet wurde.

翻译解读

  • 重点单词
    • cutting in line (英文) / 列に割り込む (日文) / in die Schlange stieß (德文):插队
    • imitated (英文) / 真似した (日文) / ahmte ... nach (德文):模仿
    • despised (英文) / 軽蔑された (日文) / verachtet (德文):鄙视

上下文和语境分析

这个句子在上下文中强调了社会规范和个人行为之间的关系。它提醒人们,即使看到别人违反规则没有受到惩罚,也不应该模仿这种行为,因为这可能会导致社会的负面评价。

相关成语

1. 【尤而效之】指明知其为错误而有意仿效之。

相关词

1. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

2. 【尤而效之】 指明知其为错误而有意仿效之。

3. 【指责】 指摘;斥责。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【鄙视】 轻视;看不起他向来~那些帮闲文人。