句子
在古代战争中,战败的国家常常不得不割地称臣以求和平。
意思

最后更新时间:2024-08-12 21:59:21

语法结构分析

句子:“在古代战争中,战败的国家常常不得不割地称臣以求和平。”

  • 主语:战败的国家
  • 谓语:常常不得不割地称臣
  • 宾语:和平
  • 状语:在古代战争中

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 战败:被打败,失去战争
  • 国家:一个独立政治实体
  • 常常:经常,多次发生
  • 不得不:没有选择,必须
  • 割地:放弃部分领土
  • 称臣:向对方表示臣服
  • 以求:为了得到
  • 和平:没有战争的状态

语境理解

句子描述了古代战争中的一种常见现象,即战败的国家为了结束战争,不得不采取极端措施,如割让领土和向胜利方臣服,以换取和平。这种做法反映了古代战争的残酷性和国家间权力斗争的现实。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于讨论历史**、战争策略或国际关系。它传达了一种无奈和牺牲的情感,同时也暗示了和平的珍贵。

书写与表达

  • 古代战争中,战败国往往被迫割地称臣,以换取和平。
  • 为了和平,战败的国家在古代战争中常常不得不割地并称臣。

文化与*俗

  • 割地称臣:这一行为在古代是一种常见的和平手段,反映了当时国际关系的规则和权力结构。
  • 和平:在任何文化中,和平都是一种普遍追求的目标,但在古代,实现和平的手段可能更为残酷。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient wars, defeated nations often had to cede territory and become vassals to seek peace.
  • 日文:古代の戦争では、敗れた国はしばしば領土を割譲し、臣下となることで平和を求めざるを得なかった。
  • 德文:In alten Kriegen mussten oft die unterlegenen Nationen Gebiete abtreten und sich unterwerfen, um Frieden zu suchen.

翻译解读

  • 重点单词
    • ceded territory (英文) / 領土を割譲 (日文) / Gebiete abtreten (德文):割让领土
    • become vassals (英文) / 臣下となる (日文) / sich unterwerfen (德文):称臣

上下文和语境分析

这句话在讨论古代战争和国际关系时非常有用,它揭示了战争的后果和和平的代价。在历史研究、政治讨论或教育环境中,这句话可以作为一个例子来说明古代国家的生存策略和国际秩序的构建。

相关成语

1. 【割地称臣】割让土地,臣服于对方。

相关词

1. 【割地称臣】 割让土地,臣服于对方。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

4. 【战败】 打败仗,在战争中失败; 犹打败。战胜了敌人。