最后更新时间:2024-08-22 20:37:30
语法结构分析
句子:“经过战火的洗礼,这座城市的历史建筑大多断珪缺璧,急需修复。”
- 主语:这座城市的历史建筑
- 谓语:急需修复
- 状语:经过战火的洗礼
- 定语:大多断珪缺璧
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 经过:表示通过某种过程或经历。
- 战火:指战争的破坏力。
- 洗礼:原指**仪式,这里比喻经历严峻考验。
- 这座城市:特指某个城市。
- 历史建筑:具有历史价值的建筑物。
- 大多:表示大部分。
- 断珪缺璧:比喻建筑物残破不全。
- 急需:迫切需要。
- 修复:恢复原状。
语境理解
句子描述了一个城市在经历战争后,其历史建筑遭受严重破坏,需要紧急修复的情况。这反映了战争对文化遗产的破坏以及对修复工作的迫切需求。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于呼吁对历史建筑的保护和修复,传达了对文化遗产的重视和对战争破坏的反思。语气较为严肃和紧迫。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这座城市的历史建筑,在战火的摧残下大多残破不堪,亟待修复。
- 战火过后,这座城市的历史建筑多数受损严重,修复工作刻不容缓。
文化与*俗
- 断珪缺璧:这个成语来源于古代玉器,比喻事物残缺不全,这里用来形容历史建筑的破损状态。
- 战火洗礼:比喻城市经历了战争的严峻考验。
英/日/德文翻译
- 英文:After the baptism of war, most of the historical buildings in this city are in a state of disrepair and urgently need restoration.
- 日文:戦火の洗礼を受けたこの都市の歴史的建造物は、ほとんどが破損しており、修復が急がれている。
- 德文:Nach der Prüfung durch den Krieg sind die meisten historischen Gebäude dieser Stadt in einem schlechten Zustand und benötigen dringend eine Restaurierung.
翻译解读
- 重点单词:
- baptism (英文) / 洗礼 (日文) / Prüfung (德文):比喻经历。
- disrepair (英文) / 破損 (日文) / schlechten Zustand (德文):破损状态。
- urgently need (英文) / 急がれている (日文) / dringend benötigen (德文):迫切需要。
上下文和语境分析
句子可能在讨论战争对文化遗产的影响、城市重建计划或历史保护工作的背景下使用。它强调了历史建筑的重要性以及对它们进行保护和修复的紧迫性。
1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
2. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。
3. 【建筑】 修建(房屋、道路、桥梁等):~桥梁|~铁路|这座礼堂~得非常坚固丨;不能把自己的幸福~在别人的痛苦上;建筑物:古老的~|园林~丨;上层~。
4. 【战火】 战事;战争。
6. 【洗礼】 基督教入教仪式。行礼时,主礼者口诵经文,把水滴在受洗人的额上,或将受洗人的身体浸在水中,表示洗净原有的罪恶; 比喻斗争中的磨练和考验经历过战火的洗礼。
7. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。