句子
那位作家在弥留之际,完成了他最后一本书的序言。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:45:29

语法结构分析

  1. 主语:那位作家
  2. 谓语:完成了
  3. 宾语:他最后一本书的序言
  4. 时态:过去时,表示动作已经完成。
  5. 语态:主动语态,主语执行动作。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 那位作家:指特定的某位作家,强调其身份和地位。
  2. 弥留之际:指人临终前的时刻,含有悲壮和庄严的意味。
  3. 完成:表示动作的结束和结果的达成。
  4. 最后一本书:强调这是作家的最后一部作品,可能带有终结和传承的意味。
  5. 序言:书籍开头的介绍性文字,通常由作者或他人撰写,介绍书籍的内容、背景等。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个作家在生命即将结束时,完成了他最后一部作品的序言,这通常带有深刻的情感和象征意义,可能表达了作家对生命的总结、对读者的寄语或对文学的贡献。
  • 文化背景:在文学和艺术领域,作家在生命的最后阶段完成的作品往往被赋予特殊的意义,可能被视为其一生的精华和遗言。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在文学评论、讣告、纪念文章等场合中出现,用以表达对作家的敬意和对其作品的评价。
  • 隐含意义:句子可能隐含了对作家坚韧不拔、对文学的热爱和执着,以及对生命意义的深刻思考。

书写与表达

  • 不同句式
    • 那位作家在生命的最后时刻,撰写了他的最后一本书的序言。
    • 在他弥留之际,那位作家完成了序言,这是他最后一本书的一部分。

文化与*俗

  • 文化意义:在文学传统中,作家在生命末期完成的作品往往被视为其精神的延续和文化遗产的一部分。
  • 相关成语:“临终遗言”、“遗世独立”等成语与这个句子中的情境有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The author, on his deathbed, completed the preface to his last book.
  • 日文翻译:その作家は、臨終の際に、彼の最後の本の序文を完成させた。
  • 德文翻译:Der Autor hat auf seinem Sterbebett das Vorwort zu seinem letzten Buch fertiggestellt.

翻译解读

  • 重点单词
    • deathbed (英文) / 臨終 (日文) / Sterbebett (德文):指临终的床,强调生命的终结。
    • preface (英文) / 序文 (日文) / Vorwort (德文):书籍开头的介绍性文字。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论作家的生平、作品或文学贡献的文章中出现,强调作家在生命最后时刻的创作活动。
  • 语境:在文学和艺术领域,作家在生命的最后阶段完成的作品往往被赋予特殊的意义,可能被视为其一生的精华和遗言。
相关成语

1. 【弥留之际】弥留:本指久病不愈,后多指病重将死;际:时候。病危将死的时候。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。

3. 【序言】 序文。详"序()"。

4. 【弥留之际】 弥留:本指久病不愈,后多指病重将死;际:时候。病危将死的时候。

5. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。