最后更新时间:2024-08-20 13:10:33
语法结构分析
- 主语:这位教授
- 谓语:闻名,深受
- 宾语:学生喜爱
- 定语:以其心计手授的教学方法
- 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这位教授:指特定的某位教授。
- 心计手授:形容教学方法用心且亲自指导。
- 教学方法:指教授知识的方式和技巧。
- 闻名:广为人知,有名气。
- 深受:非常受到。 *. 学生喜爱:学生们非常喜欢。
语境理解
句子描述了一位教授因其独特的教学方法而受到学生的喜爱。这种教学方法强调了教授的用心和亲自指导,可能意味着教授在教学中投入了大量的个人精力和情感,使得学生能够更好地理解和吸收知识。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬某位教授的教学效果,或者在介绍某位教授时突出其教学特点。句子的语气是正面的,表达了对教授教学方法的认可和赞赏。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位教授的教学方法用心且亲自指导,因此广受学生喜爱。
- 学生们非常喜欢这位教授,因为他/她以其心计手授的教学方法而闻名。
文化与*俗
句子中提到的“心计手授”可能蕴含了文化中对教育的重视和对教师角色的尊重。在传统文化中,教师被视为知识的传递者和道德的楷模,因此这样的描述也体现了对教师职业的尊重和肯定。
英/日/德文翻译
英文翻译:This professor is renowned for his/her meticulous and hands-on teaching methods,深受学生喜爱。 日文翻译:この教授は、心を込めた手取り足取りの教授法で有名で、学生から深く愛されています。 德文翻译:Dieser Professor ist für seine sorgfältigen und praktischen Unterrichtsmethoden bekannt und wird von den Studenten sehr geschätzt.
翻译解读
在翻译过程中,需要注意保持原文的意思和语气。英文翻译中使用了“renowned”来表达“闻名”,日文翻译中使用了“有名”,德文翻译中使用了“bekannt”,都是为了准确传达原文的意思。
上下文和语境分析
句子可能在介绍某位教授的教学成就或者在教育领域的贡献时使用。在这样的语境中,句子强调了教授的教学方法对学生的影响,以及学生对教授的积极反馈。
1. 【心计手授】计:计算,筹划;授:传授。精心筹划,亲手传授。