句子
尽管有多次机会改过自新,他依然怙恶不改,让人失望。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:05:56

语法结构分析

句子“尽管有多次机会改过自新,他依然怙恶不改,让人失望。”是一个复合句,包含一个主句和一个从句。

  • 主句:他依然怙恶不改,让人失望。

    • 主语:他
    • 谓语:怙恶不改
    • 宾语:无直接宾语,但“让人失望”是结果状语。
  • 从句:尽管有多次机会改过自新。

    • 连词:尽管
    • 主语:有多次机会
    • 谓语:改过自新
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或习惯性动作。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 怙恶不改:坚持做坏事,不改正。
  • 改过自新:改正错误,重新做人。
  • 失望:感到希望落空,不满足。

语境理解

句子描述了一个人的行为模式,尽管有多次机会改正错误,但他仍然坚持做坏事,这种行为让人感到失望。这种情境可能出现在教育、职场或社会生活中,反映了个人选择和道德判断。

语用学研究

在实际交流中,这句话可能用于批评或表达对某人行为的失望。语气可能是严肃或失望的,取决于说话者的情感状态和与听话者的关系。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 尽管他多次被给予改过自新的机会,但他仍旧坚持错误的行为,这令人感到失望。
  • 他屡次有机会改过自新,却始终不改恶习,这种态度让人失望。

文化与习俗

“怙恶不改”和“改过自新”都是汉语成语,反映了中华文化中对道德和行为规范的重视。这些成语在教育和社会评价中经常被使用,强调个人责任和道德修养。

英/日/德文翻译

  • 英文:Despite having multiple opportunities to turn over a new leaf, he remains incorrigible, which is disappointing.
  • 日文:何度も新しい人生を始めるチャンスがあったにもかかわらず、彼は依然として悪い行いを改めず、失望させる。
  • 德文:Trotz mehrerer Gelegenheiten, ein neues Leben zu beginnen, bleibt er unverbesserlich und das ist enttäuschend.

翻译解读

  • 英文:使用“turn over a new leaf”表达“改过自新”,“incorrigible”表达“怙恶不改”,整体表达清晰。
  • 日文:使用“新しい人生を始めるチャンス”表达“改过自新”,“悪い行いを改めず”表达“怙恶不改”,符合日语表达习惯。
  • 德文:使用“ein neues Leben zu beginnen”表达“改过自新”,“unverbesserlich”表达“怙恶不改”,德语表达准确。

上下文和语境分析

这句话可能在讨论个人行为、道德选择或社会评价时使用,强调了个人责任和道德判断的重要性。在不同的文化和社会背景中,对“怙恶不改”和“改过自新”的理解可能有所不同,但普遍认同改正错误和追求更好自我的价值。

相关成语

1. 【怙恶不改】 怙:坚持。坚持作恶,不肯悔改。

2. 【改过自新】 自新:自觉改正,重新做人。改正错误,重新做起。

相关词

1. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

2. 【失望】 因希望不能实现而失去信心或感觉不快活看榜以后,失望而归|想看电影而看不到,真失望。

3. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

4. 【怙恶不改】 怙:坚持。坚持作恶,不肯悔改。

5. 【改过自新】 自新:自觉改正,重新做人。改正错误,重新做起。