最后更新时间:2024-08-08 10:13:54
1. 语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:是、折腰、面对、坚持
- 宾语:人、诱惑、原则
- 定语:不为五斗米折腰的
- 状语:面对金钱的诱惑
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 不为五斗米折腰:形容人有骨气,不为小利所动。
- 面对:遇到,处理。
- 诱惑:吸引,引诱。
- 坚持:持续不变地保持。
- 原则:基本信念或行为准则。
同义词扩展:
- 不为五斗米折腰:有骨气、有原则、不屈服
- 面对:应对、处理、直面
- 诱惑:引诱、吸引、诱惑力
- 坚持:坚守、维持、保持
- 原则:准则、信条、规矩
3. 语境理解
句子描述了一个有原则的人,在面对金钱诱惑时,依然能够坚守自己的信念和行为准则。这种描述常见于赞扬某人的道德品质或坚定立场。
4. 语用学研究
句子在实际交流中常用于赞扬某人的道德品质或坚定立场。使用时需要注意语气的恰当,以表达尊重和敬意。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他面对金钱的诱惑,始终坚守自己的原则,不为五斗米折腰。
- 尽管金钱诱惑巨大,他依然坚持原则,展现出不为五斗米折腰的品格。
. 文化与俗
成语来源:
- 不为五斗米折腰:出自《后汉书·杨震传》,形容人有骨气,不为小利所动。
文化意义:
- 强调个人品德和原则的重要性,反对为了小利而放弃原则。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- He is a man who would not stoop to bending his principles for a mere five bushels of rice. Faced with the temptation of money, he always adheres to his principles.
日文翻译:
- 彼は五斗米のために腰を折らない人だ。金銭的誘惑に直面しても、彼は常に自分の原則を守っている。
德文翻译:
- Er ist ein Mann, der nicht für fünf Scheffel Reis seine Prinzipien aufgibt. Trotz der Versuchung des Geldes hält er stets an seinen Prinzipien fest.
重点单词:
- stoop to: 屈服于
- temptation: 诱惑
- adhere to: 坚持
- principles: 原则
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境和表达方式,强调了不为小利所动的品格。
- 日文翻译使用了“腰を折らない”这一表达,与原句的成语相呼应。
- 德文翻译使用了“Prinzipien aufgibt”和“an seinen Prinzipien fest”来表达坚持原则的意思。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即强调个人在面对诱惑时的坚定立场和原则性。不同语言的表达方式和文化背景可能略有差异,但都能传达出对个人品德的赞扬。
1. 【不为五斗米折腰】五斗米:晋代县令的俸禄,后指微薄的俸禄;折腰:弯腰行礼,指屈身于人。比喻为人清高,有骨气,不为利禄所动。
1. 【不为五斗米折腰】 五斗米:晋代县令的俸禄,后指微薄的俸禄;折腰:弯腰行礼,指屈身于人。比喻为人清高,有骨气,不为利禄所动。
2. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。
3. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。
4. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。
5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
6. 【诱惑】 使用手段,使人认识模糊而做坏事:不为金钱和女色所~;吸引;招引:窗外的景色很~人。
7. 【金钱】 货币;钱。
8. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。