句子
在战争中失去亲人的故事让人们同情相成,呼吁和平。
意思

最后更新时间:2024-08-14 15:53:05

语法结构分析

句子:“在战争中失去亲人的故事让人们同情相成,呼吁和平。”

  • 主语:“故事”
  • 谓语:“让人们同情相成,呼吁和平”
  • 宾语:“人们”

句子时态为一般现在时,表示一种普遍现象或常态。句型为陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 战争:指***的武装冲突。
  • 失去:指不再拥有某物或某人。
  • 亲人:指家庭成员或近亲。
  • 故事:指叙述的**或经历。
  • 人们:指一群人或大众。
  • 同情:指对他人不幸的感受和理解。
  • 相成:指相互形成或达成。
  • 呼吁:指公开或强烈地请求或要求。
  • 和平:指没有战争或冲突的状态。

语境理解

句子描述了战争导致的悲剧——失去亲人,这种悲剧激发了人们的同情心,并促使他们共同呼吁和平。这种情境下,句子强调了战争的破坏性和人们对和平的渴望。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对战争受害者的同情和对和平的渴望。语气可能是沉重的,表达了对战争的谴责和对和平的强烈愿望。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “战争夺走了许多人的亲人,这些故事激发了人们的同情,共同呼吁和平。”
  • “在战争的阴影下,失去亲人的故事唤起了人们的同情,他们齐声呼吁和平。”

文化与*俗

句子反映了人们对战争的普遍厌恶和对和平的向往。在许多文化中,战争被视为悲剧,和平被视为理想状态。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Stories of losing loved ones in war evoke sympathy among people and call for peace."
  • 日文:"戦争で親しい人を失った話は、人々の同情を呼び起こし、平和を訴える。"
  • 德文:"Geschichten von verlorenen Angehörigen im Krieg wecken bei den Menschen Mitgefühl und rufen nach Frieden."

翻译解读

  • 英文:句子结构清晰,直接表达了战争带来的悲剧和对和平的呼吁。
  • 日文:使用了“呼び起こし”来表达“唤起”,强调了故事对人们情感的影响。
  • 德文:使用了“wecken”来表达“唤起”,与英文的“evoke”相似,强调了故事的情感力量。

上下文和语境分析

句子可能在讨论战争影响的文本中出现,强调战争的负面后果和对和平的普遍渴望。在更广泛的社会和文化语境中,这种句子可能用于倡导和平、反对战争。

相关成语

1. 【同情相成】指有共同志趣,利害关系一致的人互相帮助把事情办好。

相关词

1. 【中失】 犹得失。

2. 【亲人】 亲近人;使人感到亲切可爱; 亲信; 亲近百姓; 指直系亲属或配偶; 指关系亲近者。

3. 【人们】 泛称许多人。

4. 【同情相成】 指有共同志趣,利害关系一致的人互相帮助把事情办好。

5. 【呼吁】 向个人或社会申述,请求援助或主持公道:~书丨奔走~|~各界人士捐款赈济灾区。

6. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

7. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。