句子
他们俩在图书馆偶遇,真是无巧不成书。
意思

最后更新时间:2024-08-23 00:46:01

语法结构分析

句子“他们俩在图书馆偶遇,真是无巧不成书。”的语法结构如下:

  • 主语:他们俩
  • 谓语:偶遇
  • 状语:在图书馆
  • 补语:真是无巧不成书

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 他们俩:指两个人,代词“俩”表示两个人。
  • 在图书馆:介词短语,表示地点。
  • 偶遇:动词,意思是偶然相遇。
  • 真是无巧不成书:成语,意思是事情的发生非常巧合,常用来形容事情的巧合程度。

语境分析

这个句子描述了两个人在图书馆偶然相遇的情况,并使用了成语“无巧不成书”来强调这种巧合的不可思议。在特定的情境中,这个句子可能用来表达对这种巧合的惊讶或赞叹。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用在以下场景:

  • 当两个人在图书馆或其他地方偶然相遇时,其中一人或旁观者可能会用这句话来表达惊讶或赞叹。
  • 在讲述一个巧合的故事时,可以用这句话来强调故事的巧合性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们在图书馆偶然相遇,这真是太巧了。
  • 在图书馆,他们俩意外地碰面了,真是巧合至极。

文化与*俗

成语“无巧不成书”源自传统文化,用来形容事情的巧合程度。这个成语反映了人对巧合**的看法和表达方式。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:They met by chance in the library, truly a coincidence too remarkable to be fiction.
  • 日文翻译:彼らは図書館で偶然出会い、まさに「奇跡は起こらない」というわけではない。
  • 德文翻译:Sie trafen sich zufällig in der Bibliothek, wirklich eine zuviel des Zufalls, um erfunden zu sein.

翻译解读

  • 英文翻译:强调了巧合的非虚构性,即这种巧合太过真实,不像是编造的。
  • 日文翻译:使用了日语中表达巧合的成语,强调了巧合的不可思议。
  • 德文翻译:强调了巧合的非虚构性,即这种巧合太过真实,不像是编造的。

上下文和语境分析

这个句子在上下文中可能是一个故事的开头或中间部分,用来引入一个巧合的**。在语境中,这个句子可能用来引起听众或读者对后续故事情节的兴趣。

相关成语

1. 【无巧不成书】没有巧事就编不成书。比喻事情十分凑巧。

相关词

1. 【他们俩】 他们两个人。

2. 【图书馆】 搜集、整理、收藏图书资料,供读者阅览参考的机构。中国自汉代以来,历代均有以阁、馆、楼、堂、斋、室等为名的藏书机构,清末始用图书馆”之名。

3. 【无巧不成书】 没有巧事就编不成书。比喻事情十分凑巧。