句子
她在得知亲人去世的消息后,怆地呼天,悲痛欲绝。
意思

最后更新时间:2024-08-20 16:33:35

语法结构分析

  1. 主语:“她”,指代一个女性个体。
  2. 谓语:“得知”、“怆地呼天”、“悲痛欲绝”,分别表示动作和情感状态。
  3. 宾语:“亲人去世的消息”,指代她所接受到的信息内容。
  4. 时态:一般过去时,表示动作发生在过去。
  5. 语态:主动语态,主语“她”是动作的执行者。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。

词汇学*

  1. 得知:了解、获悉。
  2. 亲人:家庭成员或近亲。
  3. 去世:死亡、逝世。
  4. 怆地呼天:极度悲伤地呼喊,形容极度悲痛。
  5. 悲痛欲绝:极度悲痛,几乎无法承受。

语境理解

  • 句子描述了一个女性在得知亲人去世后的极端悲痛反应。
  • 这种表达在**文化中常见,强调家庭成员间的深厚情感和失去亲人的巨大痛苦。

语用学研究

  • 该句子在实际交流中用于描述某人在面对亲人去世时的情感反应。
  • 使用“怆地呼天”和“悲痛欲绝”这样的表达,增强了语气的强烈程度,传达了深切的情感。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“她在得知亲人离世的消息后,悲痛至极,几乎无法自持。”

文化与*俗

  • “怆地呼天”和“悲痛欲绝”反映了**文化中对家庭和亲情的重视。
  • 这种表达方式在**文学和日常交流中常见,用以强调情感的深度和强度。

英/日/德文翻译

  • 英文:After learning of the death of her loved one, she cried out in extreme grief and was overwhelmed with sorrow.
  • 日文:彼女は親族の死を知った後、悲痛のあまり天を呼び、絶望の淵に立たされた。
  • 德文:Nachdem sie von dem Tod ihres Liebsten erfahren hatte, schrie sie vor tiefster Trauer und war von Kummer überwältigt.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感强度,使用了“cried out”和“overwhelmed with sorrow”来传达“怆地呼天”和“悲痛欲绝”的含义。
  • 日文翻译使用了“悲痛のあまり”和“絶望の淵に立たされた”来表达类似的情感状态。
  • 德文翻译使用了“schrie”和“von Kummer überwältigt”来传达原句的情感强度。

上下文和语境分析

  • 该句子通常出现在描述个人经历或文学作品中,用以展现人物的内心世界和情感反应。
  • 在不同的文化和社会背景中,人们对亲人去世的反应可能有所不同,但普遍存在的是对失去亲人的深切悲痛。
相关成语

1. 【怆地呼天】怆:悲伤,凄楚。悲痛地呼天喊地。形容极其悲痛绝望的神态。

2. 【悲痛欲绝】绝:穷尽。悲哀伤心到了极点。

相关词

1. 【怆地呼天】 怆:悲伤,凄楚。悲痛地呼天喊地。形容极其悲痛绝望的神态。

2. 【悲痛欲绝】 绝:穷尽。悲哀伤心到了极点。

3. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。