句子
他们在谈判合同时争斤论两,每一分钱都不放过。
意思
最后更新时间:2024-08-09 23:11:29
语法结构分析
句子:“他们在谈判合同时争斤论两,每一分钱都不放过。”
- 主语:他们
- 谓语:争斤论两,不放过
- 宾语:每一分钱
- 状语:在谈判合同时
句子时态为现在进行时,表示当前正在进行的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 争斤论两:形容在小事上过分计较,斤和两都是重量单位,这里比喻对细节的过分关注。
- 每一分钱:强调对金钱的极度重视,不放过任何小额的利益。
语境理解
句子描述的是在商业谈判中,双方对合同条款和金钱利益的极端关注和计较。这种行为在商业环境中较为常见,尤其是在涉及大额交易或敏感条款时。
语用学分析
在实际交流中,这种表达可能用于批评或描述某人过于计较,缺乏大局观。语气上可能带有一定的贬义,暗示对方过于小气和不合作。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 他们在合同谈判中对每一分钱都斤斤计较。
- 他们在谈判合同时,对金钱的每一分都极为计较。
文化与*俗
- 争斤论两:这个成语反映了**文化中对节俭和精打细算的重视,但也可能被视为缺乏慷慨和大度。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:They haggle over every penny during contract negotiations.
- 日文翻译:彼らは契約交渉で一銭もおろそかにしない。
- 德文翻译:Sie streiten sich bei Vertragsverhandlungen um jeden Cent.
翻译解读
- 英文:"haggle" 表示讨价还价,"over every penny" 强调对每一分钱的关注。
- 日文:"一銭もおろそかにしない" 直译为“一分钱也不马虎”,强调对金钱的极度重视。
- 德文:"streiten sich" 表示争论,"um jeden Cent" 强调对每一分钱的计较。
上下文和语境分析
在商业谈判的上下文中,这种表达强调了双方对金钱和合同条款的极端关注,可能反映了谈判的紧张气氛和双方的利益冲突。在文化上,这种行为可能被视为精明或过于计较,取决于具体的社会和文化背景。
相关成语
相关词