句子
人生在世,我们要有远大的目标,但也要脚踏实地。
意思
最后更新时间:2024-08-10 07:23:48
1. 语法结构分析
句子“人生在世,我们要有远大的目标,但也要脚踏实地。”是一个复合句,包含两个并列的分句。
- 主语:我们
- 谓语:要有、也要
- 宾语:远大的目标、脚踏实地
时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 人生在世:表示人在世间生活。
- 我们:主语,指代说话者和听话者或一群人。
- 要有:动词短语,表示需要或应该拥有。
- 远大的目标:名词短语,指宏伟或长远的目标。
- 但:连词,表示转折。
- 也要:动词短语,表示除了前面的内容外,还需要。
- 脚踏实地:成语,比喻做事踏实、实际。
3. 语境理解
这句话通常在鼓励人们设定高远目标的同时,也要注重实际操作和执行。它强调理想与现实的结合,既要有梦想,也要有实现梦想的实际行动。
4. 语用学研究
这句话常用于教育、职业规划或个人成长等场景,用以激励人们平衡理想与现实,避免空想或过于保守。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 在人生的旅途中,我们不仅应设定宏伟的目标,还应保持脚踏实地的态度。
- 我们既要追求远大的梦想,也要注重日常的实践。
. 文化与俗
这句话体现了**文化中“志存高远”与“实事求是”的传统思想。它融合了儒家思想中的理想主义和道家思想中的现实主义。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In life, we should have ambitious goals, but also be down-to-earth.
日文翻译:人生において、私たちは遠大な目標を持つべきですが、地に足をつけていることも大切です。
德文翻译:Im Leben sollten wir große Ziele haben, aber auch mit beiden Beinen auf der Erde stehen.
重点单词:
- ambitious (英) / 遠大な (日) / große (德):远大的
- down-to-earth (英) / 地に足をつけている (日) / mit beiden Beinen auf der Erde stehen (德):脚踏实地
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在追求高远目标的同时,也要保持实际和务实。
上下文和语境分析:这句话适用于多种语境,如教育、职业发展、个人成长等,强调理想与实践的结合。
相关成语
相关词