句子
小明总是喜欢播弄是非,让班上的同学们关系变得紧张。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:10:26

1. 语法结构分析

句子:“小明总是喜欢播弄是非,让班上的同学们关系变得紧张。”

  • 主语:小明
  • 谓语:喜欢
  • 宾语:播弄是非
  • 状语:总是
  • 补语:让班上的同学们关系变得紧张

时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 小明:人名,指代一个具体的人。
  • 总是:副词,表示经常性或*惯性的动作。
  • 喜欢:动词,表示对某事物的偏好或爱好。
  • 播弄是非:动词短语,意为挑拨离间,制造不和。
  • :动词,表示使某事发生。
  • 班上的:形容词短语,限定范围为班级内部。
  • 同学们:名词,指同班的同学。
  • 关系:名词,指人与人之间的联系。
  • 变得:动词,表示状态的变化。
  • 紧张:形容词,表示关系不和谐或紧张。

同义词:播弄是非 → 挑拨离间、煽风点火 反义词:紧张 → 和谐、融洽

3. 语境理解

句子描述了小明的一个负面行为,即经常挑拨离间,导致班级同学之间的关系紧张。这种行为在任何文化和社会中通常都被视为不道德或不受欢迎的。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于批评或警告某人不要挑拨离间。语气的变化(如加重“总是”)可以强调行为的频繁性和负面影响。

5. 书写与表达

  • 小明经常挑拨离间,导致班级同学之间的关系紧张。
  • 班级同学之间的关系因为小明的挑拨离间而变得紧张。
  • 小明的不良行为经常导致班级同学之间的关系紧张。

. 文化与

“播弄是非”是一个中文成语,源自**传统文化,强调了挑拨离间的负面后果。在许多文化中,维护和谐的人际关系被视为重要的社会价值。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming always likes to stir up trouble, causing tension among the classmates in the class.

日文翻译:小明はいつもうわさ話をするのが好きで、クラスの友達の間に緊張を引き起こしています。

德文翻译:Xiao Ming mag es immer, Streit zu schüren, was zu Spannungen unter den Klassenkameraden führt.

重点单词

  • stir up trouble:挑起麻烦
  • tension:紧张
  • classmates:同学们

翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即小明经常挑拨离间,导致班级同学之间的关系紧张。

相关成语

1. 【播弄是非】挑拨是非。是非:纠纷,口舌。

相关词

1. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【播弄是非】 挑拨是非。是非:纠纷,口舌。