![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/8bc4d790.png)
句子
小明总是喜欢播弄是非,让班上的同学们关系变得紧张。
意思
最后更新时间:2024-08-22 10:10:26
1. 语法结构分析
句子:“小明总是喜欢播弄是非,让班上的同学们关系变得紧张。”
- 主语:小明
- 谓语:喜欢
- 宾语:播弄是非
- 状语:总是
- 补语:让班上的同学们关系变得紧张
时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 小明:人名,指代一个具体的人。
- 总是:副词,表示经常性或*惯性的动作。
- 喜欢:动词,表示对某事物的偏好或爱好。
- 播弄是非:动词短语,意为挑拨离间,制造不和。
- 让:动词,表示使某事发生。
- 班上的:形容词短语,限定范围为班级内部。
- 同学们:名词,指同班的同学。
- 关系:名词,指人与人之间的联系。
- 变得:动词,表示状态的变化。
- 紧张:形容词,表示关系不和谐或紧张。
同义词:播弄是非 → 挑拨离间、煽风点火 反义词:紧张 → 和谐、融洽
3. 语境理解
句子描述了小明的一个负面行为,即经常挑拨离间,导致班级同学之间的关系紧张。这种行为在任何文化和社会中通常都被视为不道德或不受欢迎的。
4. 语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于批评或警告某人不要挑拨离间。语气的变化(如加重“总是”)可以强调行为的频繁性和负面影响。
5. 书写与表达
- 小明经常挑拨离间,导致班级同学之间的关系紧张。
- 班级同学之间的关系因为小明的挑拨离间而变得紧张。
- 小明的不良行为经常导致班级同学之间的关系紧张。
. 文化与俗
“播弄是非”是一个中文成语,源自**传统文化,强调了挑拨离间的负面后果。在许多文化中,维护和谐的人际关系被视为重要的社会价值。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Xiao Ming always likes to stir up trouble, causing tension among the classmates in the class.
日文翻译:小明はいつもうわさ話をするのが好きで、クラスの友達の間に緊張を引き起こしています。
德文翻译:Xiao Ming mag es immer, Streit zu schüren, was zu Spannungen unter den Klassenkameraden führt.
重点单词:
- stir up trouble:挑起麻烦
- tension:紧张
- classmates:同学们
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即小明经常挑拨离间,导致班级同学之间的关系紧张。
相关成语
1. 【播弄是非】挑拨是非。是非:纠纷,口舌。
相关词