句子
这位将军不仅战功赫赫,还精通文学,真乃武乃文。
意思

最后更新时间:2024-08-09 17:35:01

语法结构分析

句子“这位将军不仅战功赫赫,还精通文学,真乃武乃文。”的语法结构如下:

  • 主语:这位将军
  • 谓语:不仅战功赫赫,还精通文学
  • 宾语:无明显宾语,但“战功赫赫”和“精通文学”可以视为谓语的补充说明。
  • 句型:陈述句
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态

词汇学*

  • 这位将军:指代特定的军事领导人。
  • 不仅:表示超出预期的范围。
  • 战功赫赫:形容在战争中取得的显著成就。
  • :表示额外的、附加的。
  • 精通:熟练掌握。
  • 文学:与文学相关的知识或技能。
  • 真乃:确实是的,表示肯定。
  • 武乃文:武指军事才能,文指文学才能,表示文武双全。

语境理解

句子在特定情境中赞扬了一位将军的全面才能,不仅在军事上有卓越成就,在文学领域也有深厚的造诣。这种描述常见于对历史人物或当代杰出人物的评价中。

语用学研究

句子在实际交流中用于赞扬和肯定某人的多方面才能。使用“真乃武乃文”这样的表达,增加了语气的肯定和赞美的程度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这位将军不仅在战场上英勇善战,而且在文学领域也有着深厚的造诣。
  • 他不仅是一位战功卓著的将军,还是一位文学大师。

文化与*俗

句子中“武乃文”体现了中华文化中对文武双全的推崇。在**传统文化中,文武兼备被视为理想的人格特质。

英/日/德文翻译

  • 英文:This general is not only renowned for his military exploits but also well-versed in literature, truly a man of both martial and literary excellence.
  • 日文:この将軍は、戦功が顕著なだけでなく、文学にも精通しており、まさに武の才能と文の才能を兼ね備えた人物である。
  • 德文:Dieser General ist nicht nur für seine militärischen Erfolge bekannt, sondern auch in der Literatur bewandert, wirklich ein Mann von militärischem und literarischem Können.

翻译解读

在翻译中,“武乃文”被翻译为“a man of both martial and literary excellence”(英文),“武の才能と文の才能を兼ね備えた人物”(日文),“ein Mann von militärischem und literarischem Können”(德文),都准确传达了原文中对将军文武双全的赞美。

上下文和语境分析

句子通常出现在对历史或当代杰出人物的描述中,强调其全面的才能和成就。这种描述在文化交流和历史叙述中具有重要意义,因为它体现了对多才多艺的推崇和尊重。

相关成语

1. 【乃武乃文】乃:助词。既有武功,又有文德。

相关词

1. 【不仅】 连词。同而且”、还”配合用,表示意思进一层学校不仅要办,而且一定要办好|鲁迅不仅是伟大的文学家,还是一位伟大的思想家; 表示超出一定数量或范围不仅我知道,还有许多同学都知道。

2. 【乃武乃文】 乃:助词。既有武功,又有文德。

3. 【将军】 将 5.; 比喻给人出难题,使人为难他当众将了我一军,要我表演舞蹈。

4. 【战功】 战争中所立的功劳。

5. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。

6. 【精通】 对学问、技术或业务有透彻的了解并熟练地掌握~医理。

7. 【赫赫】 显著盛大的样子:~有名|战功~。