句子
那个昂贵的艺术品,我实在不敢问津。
意思
最后更新时间:2024-08-08 15:02:25
语法结构分析
句子:“那个昂贵的艺术品,我实在不敢问津。”
- 主语:我
- 谓语:不敢问津
- 宾语:(隐含的)那个昂贵的艺术品
- 定语:昂贵的(修饰“艺术品”)
- 状语:实在(修饰“不敢问津”)
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 昂贵的:形容词,表示价格高,难以负担。
- 艺术品:名词,指具有艺术价值的物品。
- 实在:副词,表示确实、真的。
- 不敢问津:成语,表示因为价格昂贵或其他原因而不敢尝试或接触。
同义词扩展:
- 昂贵的:高价的、奢侈的
- 不敢问津:望而却步、敬而远之
语境理解
句子表达了说话者对某件昂贵艺术品的敬畏和无法负担的情感。这种表达可能在艺术展览、拍卖会或谈论个人收藏时出现。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达谦虚、自嘲或对他人的尊重。使用“不敢问津”这种表达方式,既显示了对艺术品的尊重,也暗示了自己的经济状况或价值观。
书写与表达
不同句式表达:
- 那件昂贵的艺术品,我确实负担不起。
- 面对那件昂贵的艺术品,我只能望而却步。
- 我实在没有勇气去接触那件昂贵的艺术品。
文化与*俗
句子中的“不敢问津”反映了文化中对高价值物品的尊重和敬畏。在传统文化中,艺术品往往被视为高雅和珍贵的象征,普通人对其持有敬畏之心。
英/日/德文翻译
英文翻译:That expensive piece of art, I really dare not inquire about it.
日文翻译:あの高価な芸術品には、本当に手を出す勇気がない。
德文翻译:Dieses teure Kunstwerk, darauf traue ich mich wirklich nicht einzugehen.
重点单词:
- 昂贵的:expensive (英), 高価な (日), teuer (德)
- 艺术品:piece of art (英), 芸術品 (日), Kunstwerk (德)
- 实在:really (英), 本当に (日), wirklich (德)
- 不敢问津:dare not inquire about (英), 手を出す勇気がない (日), traue ich mich nicht einzugehen (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的谦虚和敬畏的语气。
- 日文翻译使用了“手を出す勇気がない”来表达“不敢问津”,更符合日语表达*惯。
- 德文翻译使用了“traue ich mich nicht einzugehen”来表达“不敢问津”,体现了德语中的表达方式。
上下文和语境分析
句子可能在讨论艺术品的场合中出现,如艺术展览、拍卖会或私人收藏。在这种语境下,说话者可能是在表达自己对艺术品的欣赏,但同时也意识到自己无法负担或不配拥有这样的艺术品。这种表达方式在社交场合中可以显示说话者的谦逊和对艺术品的尊重。
相关成语
1. 【不敢问津】问津:询问渡口,问路。指高贵的、深奥的事物不敢过问或尝试。
相关词