
最后更新时间:2024-08-12 03:41:30
1. 语法结构分析
句子:“在那个时代,公子王孙的婚姻往往是由父母安排的,以巩固家族的权力。”
- 主语:公子王孙的婚姻
- 谓语:往往是由父母安排的
- 宾语:(隐含在谓语中)
- 状语:在那个时代,以巩固家族的权力
时态:一般过去时(表示在过去某个时代的情况) 语态:被动语态(婚姻被安排) 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 在那个时代:表示特定的时间背景。
- 公子王孙:指贵族或王室的后代。
- 婚姻:指两个人的结合,特别是法律或社会认可的结合。
- 往往:表示通常或经常发生的情况。
- 由父母安排:表示婚姻的决定权在父母手中。
- 巩固:加强或稳定。
- 家族的权力:指家族在社会或政治上的影响力和控制力。
同义词:
- 公子王孙:贵族子弟、王室后代
- 婚姻:联姻、婚配
- 巩固:加强、稳定
反义词:
- 巩固:削弱、动摇
3. 语境理解
句子描述的是过去某个时代贵族或王室后代婚姻的一种普遍现象,即婚姻往往由父母安排,目的是为了巩固家族的权力。这种做法反映了当时的社会结构和文化*俗,即家族利益高于个人意愿。
4. 语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于讨论历史、文化或社会*俗。它传达了一种对过去社会现象的描述,可能带有批判或反思的语气。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 那个时代的公子王孙,其婚姻通常是由父母一手操办,旨在加强家族的权势。
- 为了增强家族的影响力,父母常常会为那个时代的公子王孙安排婚姻。
. 文化与俗探讨
句子反映了古代社会中家族联姻的俗,这种俗在许多文化中都有体现,尤其是在贵族和皇室中。通过婚姻来巩固权力和地位是一种常见的政治策略。
相关成语:
- 门当户对:指婚姻双方家庭背景相当,适合联姻。
历史背景:
- 古代**的政治婚姻:如汉武帝与卫子夫的婚姻,旨在巩固皇权。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: In that era, the marriages of princes and nobles were often arranged by their parents to consolidate the family's power.
日文翻译: あの時代、公子王孫の結婚はしばしば親によって手配され、家族の権力を強化するためであった。
德文翻译: In jener Zeit wurden die Ehen von Prinzen und Adligen oft von ihren Eltern arrangiert, um die Macht der Familie zu festigen.
重点单词:
- consolidate (巩固)
- arranged (安排的)
- power (权力)
翻译解读: 翻译时需要注意保持原文的语境和文化背景,确保目标语言的读者能够理解句子的深层含义。
上下文和语境分析: 句子在讨论历史或文化话题时,可以作为一个例证,帮助读者理解特定时代的社会结构和*俗。
1. 【公子王孙】 旧时贵族、官僚的子弟。