句子
这本书太难了,我都不敢问津。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:02:25

语法结构分析

句子“这本书太难了,我都不敢问津。”是一个复合句,包含两个分句。

  • 主句:“我都不敢问津。”

    • 主语:“我”
    • 谓语:“敢”
    • 宾语:“问津”
    • 状语:“都”
  • 从句:“这本书太难了”

    • 主语:“这本书”
    • 谓语:“太难了”

时态:一般现在时,表示当前的状态。

语态:主动语态。

句型:陈述句。

词汇分析

  • “这本书”:指示代词“这”+量词“本”+名词“书”,表示特定的书。
  • “太难了”:副词“太”+形容词“难”+助词“了”,表示程度很高。
  • “我”:人称代词,表示说话者自己。
  • “都”:副词,表示强调。
  • “不敢”:助动词“不”+动词“敢”,表示没有勇气做某事。
  • “问津”:动词,原意为询问渡口,引申为尝试或涉足某事。

同义词扩展:

  • “太难了”:非常困难、极其复杂
  • “不敢”:没有勇气、畏惧
  • “问津”:尝试、涉足、接触

语境分析

句子表达了一种因为难度过高而产生的畏惧心理。在特定情境中,可能是因为书籍内容过于深奥或专业,导致说话者感到无法理解或应对。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于表达对某本书籍的敬畏或自谦。说话者可能在寻求帮助或表达自己的无助感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “这本书难度太高,我甚至不敢尝试。”
  • “面对这本书,我感到无从下手。”
  • “这本书的难度让我望而却步。”

文化与习俗

“问津”一词源自《庄子·外物》,原指询问渡口,后引申为尝试或涉足某事。这个成语体现了汉语中丰富的文化内涵和历史典故。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“This book is too difficult; I don't even dare to attempt it.”
  • 日文翻译:“この本は難しすぎて、手を出す勇気もありません。”
  • 德文翻译:“Dieses Buch ist zu schwer; ich wage es nicht einmal anzugehen.”

翻译解读

  • 英文:强调了“too difficult”和“don't even dare”,表达了极高的难度和缺乏勇气。
  • 日文:使用了“難しすぎて”和“手を出す勇気もありません”,传达了同样的意思。
  • 德文:通过“zu schwer”和“ich wage es nicht einmal”,表达了书籍的难度和说话者的畏惧。

上下文和语境分析

在上下文中,这句话可能出现在讨论学习材料、专业书籍或学术论文的场合。说话者可能在寻求帮助或表达自己的困惑。语境可能涉及教育、学术或个人成长等领域。

相关成语

1. 【不敢问津】问津:询问渡口,问路。指高贵的、深奥的事物不敢过问或尝试。

相关词

1. 【不敢问津】 问津:询问渡口,问路。指高贵的、深奥的事物不敢过问或尝试。