句子
在古代,天无二日的观念深入人心,国家统一是常态。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:58:16

语法结构分析

句子:“在古代,天无二日的观念深入人心,国家统一是常态。”

  • 主语:“天无二日的观念”和“国家统一”
  • 谓语:“深入人心”和“是常态”
  • 宾语:无明确宾语,但“深入人心”中的“人心”可以视为间接宾语
  • 时态:一般过去时,表示古代的情况
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 天无二日:比喻一国不能有二主,强调国家的统一和权威的唯一性。
  • 观念:指人们对事物的看法或思想。
  • 深入人心:形容某种思想、观念等深深地植根于人们的心中。
  • 国家统一:指一个国家内部各部分合并为一个整体,没有分裂。
  • 常态:指通常的状态或情况。

语境理解

  • 句子描述的是古代社会的一种普遍观念,即国家的统一是理所当然的,不可分割的。
  • 这种观念可能源于古代的政治体制、文化传统和社会结构。

语用学分析

  • 句子用于描述古代社会的政治观念,强调国家统一的重要性。
  • 在现代语境中,这句话可能用于讨论国家统一的历史背景或政治意义。

书写与表达

  • 可以改写为:“古代社会普遍认为,一个国家不应有两个统治者,统一是国家应有的状态。”
  • 或者:“在古代,人们坚信天无二日,国家的统一被视为正常状态。”

文化与*俗

  • “天无二日”是一个成语,源自**古代的政治观念,强调君主的权威和国家的统一。
  • 这种观念可能与古代的封建制度和儒家思想有关,强调秩序和稳定。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient times, the concept of "no two suns in the sky" deeply rooted in people's hearts, and national unity was the norm.
  • 日文:古代、「天に二日はない」という考えが人々の心に深く根付いており、国家の統一が常態であった。
  • 德文:In der Antike war das Konzept von "kein zwei Sonnen am Himmel" tief in den Herzen der Menschen verwurzelt, und die nationale Einheit war die Norm.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,清晰地传达了古代的观念和国家统一的重要性。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,如“天に二日はない”对应“天无二日”,并保持了原句的语境和意义。
  • 德文翻译同样保留了原句的核心意义,使用德语*惯表达方式来传达相同的信息。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在讨论古代政治、历史或文化背景的文本中,强调古代社会对国家统一的重视。
  • 在现代语境中,这句话可能用于比较古代和现代的政治观念,或者讨论国家统一的历史意义。
相关成语

1. 【天无二日】 日:太阳,比喻君王。天上没有两个太阳。旧喻一国不能同时有两个国君。比喻凡事应统于一,不能两大并存。

2. 【深入人心】 指理论、学说、政策等为人们深切了解和信服。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【天无二日】 日:太阳,比喻君王。天上没有两个太阳。旧喻一国不能同时有两个国君。比喻凡事应统于一,不能两大并存。

3. 【常态】 正常的状态(跟“变态”相对):一反~|恢复~。

4. 【深入人心】 指理论、学说、政策等为人们深切了解和信服。

5. 【观念】 思想意识:破除旧的传统~;客观事物在人脑里留下的概括的形象(有时指表象)。