
句子
这份提案显然是急就章,很多细节都没有考虑到。
意思
最后更新时间:2024-08-20 18:06:53
语法结构分析
句子“这份提案显然是急就章,很多细节都没有考虑到。”的语法结构如下:
- 主语:这份提案
- 谓语:是、没有考虑到
- 宾语:急就章、很多细节
- 状语:显然
这是一个陈述句,使用了现在时态和被动语态(虽然“没有考虑到”是主动语态的否定形式)。
词汇分析
- 这份提案:指代某个具体的提案文件。
- 显然:表示事情显而易见,无需多言。
- 急就章:形容事情匆忙完成,缺乏充分准备和考虑。
- 很多细节:指提案中的各种小部分或具体内容。
- 没有考虑到:表示在制定提案时忽略了某些重要的细节。
语境分析
这个句子可能在讨论某个提案的质量或准备情况。在特定的情境中,它可能用于批评或指出提案的不足之处,暗示提案的制定过程过于仓促,没有经过充分的思考和准备。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可能用于表达对提案质量的不满或担忧。使用“显然”这个词增加了语气的强调,使得批评更加直接和明显。这种表达方式可能在正式的会议或讨论中出现,用于指出问题并推动改进。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这份提案显然准备不足,许多细节被忽视了。
- 显然,这份提案是在匆忙中完成的,很多细节未被考虑。
文化与*俗
“急就章”这个成语源自**古代,原指匆忙写成的文章或作品,后来泛指任何匆忙完成的事情。这个成语的使用反映了中文中对细致和周到工作的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This proposal is obviously a rush job, with many details overlooked.
- 日文翻译:この提案は明らかに急いで作成されたもので、多くの詳細が考慮されていません。
- 德文翻译:Dieser Vorschlag ist offensichtlich ein Notnagel, bei dem viele Details nicht berücksichtigt wurden.
翻译解读
在翻译中,“急就章”可以翻译为“rush job”(英文)、“急いで作成されたもの”(日文)或“Notnagel”(德文),都传达了匆忙和不充分准备的意思。
上下文和语境分析
在上下文中,这个句子可能出现在一个讨论提案质量的会议或报告中,用于指出提案的不足之处。语境可能是一个需要细致考虑和周密准备的场合,如商业谈判、政策制定或学术研究。
相关成语
相关词